<<
>>

Russian and Vietnamese FE with names of plants in the art text

Studying of features of functioning of phraseological units within the limits of the modern art text represents special interest. It is difficult to overestimate value of phraseological means in a work of art, with their help the author most full transfers atmosphere of described events, characterises heroes (both outwardly, and internally), explains motives of their acts and so on.

Phraseological units which function in the art text, represent expressive means of language and reprezentirujut the language person of the writer who possesses special idiostilem and characteristic receptions of use of figurative means.

During research of phraseological units with components names of plants within the limits of fiction it has been noticed, that these units share on certain groups which characterise the certain concepts described by the author of product.

Thanks to parallelism of flora and the world of the person in cogitative activity and an intellectual estimation of our ancestors the uniform chain of associations was born: a plant - the person which have laid down in a basis of investigated phraseological units, have generated transformation of words-fitonimov, it is associative connected with estimated semantics of a phraseological unit.

Phraseological units with a component-fitonimom as the analysis testifies, are widely used in the literature for the characteristic of the various parties of ability to live of the person, namely:

1. The person as a nature part:

Features of appearance:

Scarecrow pea

Only we at one in Beloglinsky factory also had sundresses. We go, as chuchely pea (Mum's-Siberian. Wild happiness).

In this product FE it is used in a figurative sense. The author describes features of appearance of the protagonist. It is old-fashioned, insipidly, ridiculously dressed person.

As a cucumber

- Whom? JUrku samohvalova? How it looks now? - As a cucumber! An office left samohvalov, has looked round, has seen in Novoseltsev and Olga Petrovnu's corridor. - Olja! - has with amazement exclaimed samohvalov, approaching to it [E.Ryazanov, E.Braginsky. The office novel (1977)].

Expression as gives a cucumber positive estimated konnotatsiju. This comparison speaks about the healthy, looking well person.

As poppies colour

You are rich, I am very poor;

You the prose writer, I the poet;

You are ruddy, as poppies colour,

I, as death, both am lean, and the Ampere-second is pale [. Pushkin. You and I (1817 1820)].

In this product phraseological unit as poppies colour is used for creation of an image of the beautiful person with the ruddy person.

Squeezed orange

I have hardly learnt Tanju. It has been pale, yellow, rumpled, as a squeezed orange, - and in the opinion of it has fallen asleep so a lot of horror, that I have understood at once all - and itself have fallen asleep in a tetanus. Villages Tanja near to me. - we Have done business! - she has whispered [And. V.Amfiteatrov. N.Raintseva (from the collection Women and ladies) (1895)].

In the given context phraseological unit characterises a physiological condition of the person which is estimated as negative: strongly tired, exhausted person.

Such Vietnamese phraseological units concern this group, as:

Đẹ p nh ư hoa hồng (it is beautiful as a rose):

Đấ t n ướ c

Của những ng ườ i con gai, con trai

Đẹ p nh ư hoa hồng, cứng nh ư sắt thep [Nam H 1966]

In this poem FE đẹ p nh ư hoa hồngупотребляется for creation of an image of the Vietnamese people.

Physiological condition:

To start up roots

The small vanity and boundless emptiness have started up in it such deep roots, that it could not be released from them [Grigorovich].

In this case a phraseological unit have taken root characterises a physiological condition of the person. The author notices, that small vanity and boundless emptiness - the constants which have taken roots habits of the hero.

It is fresh, as a rose

The word of honour, it premilaja. It is fresh, as a rose. And what complexion! - wonderful, wonderful... At yours Sashenki too after all a complexion... [A.I.Kuprin. Small fry (1907)].

Phraseological unit is fresh, as the rose is used for the description of positive impression which was made by the heroine on the environment. It is noticed, that comparison is occasionally used, because syntactic distribution of a phraseological unit takes place. With this stylistic reception the figurative component of unit amplifies, the condition of the woman receives more an appreciation.

In the Vietnamese language it is a lot of proverbs and the sayings, concerning physiological conditions of the person. So Vietnameses speak: yếu rớt mồng tơi (letters. Weak, as spinach); kho ẻ nh ư sm (strong, as a ginseng), gay nhu cay say (thin as a reed).

2. The person and the world surrounding it

The relation between people

- Love

To love to the birch

- You love me, Dasha? - About, I love to the birch. - to what birch? - Unless you do not know: at everyone in the end of a life a hillock and over it plakuchaja a birch [A.N.Tolstoy. "Purgatory"];

But you, unlike the first wife, not for a life ornament, not for bullfight with other muzhiks for the right of night with you. You - to become meaning of the life to the birch to [E.Mihajlova].

Phraseological unit to love to the birch possesses positive konnotatsiej. It is underlined, that Dasha strongly loves the heroine to the death.

- Deceit and envy

On beans to spend

No, Jury Dmitry, it is visible on everything, that the king Polish wishes you to spend on beans [M.N.Zagoskin. J.Miloslavsky, or Russian in 1612 (1829)].

In the given situation it is obviously possible to speak a phraseological unit about a deceit of the Polish king.

Laurels Miltiada (strangers) to sleep do not give

Laurels Boborykina do not allow to me to sleep: I write the story from the Moscow life [Chekhov. The Ampere-second letter. Suvorinu, 5 deck. 1894].

The phraseological unit possesses negative konnotatsiej. It is connected with a recognition of Ancient Greek commander Femistokla in 490 BC: Laurels Miltiada do not allow to me to sleep.

Fig leaf

You would rummage in souls of these modest women, would listen to their conversations among themselves. Actresses and pretenders - that's all! Are covered with fig leaflets that nobody has noticed, that behind them becomes [Sheller-Mihajlov. Over breakage].

Expression occurs from the Bible and is used in value: hypocritical cover something shameful, hypocritical masking. On a bible myth, Eve who has learnt after fall shame, was surrounded,
To cover the nakedness, fig leaves (a fig tree). Later (with XVI on XVIII century) in a sculpture and painting the fig leaf began to be represented on a place of genitals of the bared figures. This convention has arisen as a concession of the Church which have recognised sinful realistic the image of nakedness in art. [Ashukin, Ashukina 1960: 633].

In the Vietnamese language much FE express relations between the husband and the wife. FE v ợ co chồng nh ư rồng co my, chồng co v ợ nh ư cy co rừng (letters. The husband has the wife as a tree in wood). This expression says that when the wife and the husband together the life is successful and happy.

Сanh tm nấu với ruột bầu / chồng chan v ợ hup gật đầ u khen ngon (letters. The husband and the wife love soup with shrimps and vegetable marrows). This expression designates, that the wife with the husband there have together passed all difficulties in a life.

The relation of the person to work, training

dedka for repku

By then they were already ready to chop each other axes, therefore not especially rested, and business has become quickly - month for two. And now here from them Nina Mihajlovna... So always. The grandma for dedku, dedka for repku... Nina Mihajlovna wished to sell apartment. Money, as usual, was necessary to it urgently. It it has phoned to me [A.Volos. The real estate (2000)//the New World, 2001].

Phraseological unit is used as the image of the collective work, all people are connected with each other and dependent from each other. Expression occurs from a popular Russian fairy tale "Repka".

Doctrine root gorek, and fruits are sweet

Even the scientific historian

Money with a shovel rows:

Doctrine root gorek,

So submit to it a fruit!

[N.A.Nekrasov. (1860)];

Sincerely it is a pity to me it, I write the present message not ink, and tears; but what to do? A doctrine root gorek, but its fruits will be sweet; it is better to endure time and then for ever to be released from bad habits upsetting health. And at martins it is a lot of such habits, and whom if not me, will reproach if these habits remain not eradicated? [M.A.Antonovich. To martins (the Message to the ober-martin, mister Dostoevsky) (1864)].

In semantic structure of text FE gives positive konnotatsiju, it is said what to study hard, but the result will be good.

To taste/taste from the tree of knowledge of good and evil

Expression has arisen from a bible myth about the tree of knowledge of good and evil growing in paradise, to taste which fruits to Adam it was forbidden by the god on pain of death. But the zmy-tempter has convinced Eve, that tasted fruits of this tree will not die, but will be "as the gods knowing good and harm". Eve has broken an interdiction and has induced Adam to make the same. For disobedience to the god they have been expelled from paradise (Life, 3). Expression is used in value: ‘ to acquire knowledge, to comprehend sense of the various phenomena ’.

So, in most cases as object of an estimation the person, its appearance, qualities acts, the behaviour, the social status, therefore is obviously possible to allocate groups FE characterising the different parties of ability to live of the person. The estimation of the person is usually accompanied by a positive or negative sign, examples with a neutral estimation are not numerous.

To look in a root

And all it if to look in a root, result of alienation of the proprietor from the earth, result of attempt of collective processing of the earth. [D.I.Savrasov. Tolstoy and Stolypin (2003 2008)].

This expression means - to see the main thing in something, to penetrate into an essence of the matter.

You can't make an omelet without breaking eggs

The guy it good, but not especially understands political conditions. Yes after all wood cut, chips fly. [M.A.Sholokhov. Silent Don. The book the third (1928 1940)].

Such expression notices, that in the big business does not happen without errors, lacks, and is used, when errors are convinced, that, lacks, etc. do not mention merits of case, do not undermine a basis of that-l.

Vietnam was exclusively agricultural country earlier, therefore are used FE more often with names of agricultural crops: rice, kortofel, beans, tomatoes, etc. Khoai đấ t l ạ, m ạ đấ t quen (letters. A potato - another's earth, young rice - the familiar earth); Thang hai trồng đậ u, trồng khoai, trồng c (letters. In February to plant beans, a potato, tomatoes); Ằn k ỹ no lu, cy su tốt lua (deeply ploughs - the rice plant quickly grows). In these proverbs it is spoken about experience of peasants.

Comparison of Russian and Vietnamese phraseological units to names of plants in art texts demands special research. It is capable to show, that, despite the big distinctions in culture, customs of two people, in their outlook there is much enough the general. In both languages fitonimy are used in art texts for the characteristic of the various parties of ability to live of the person.

Distinctions in Russian and Vietnamese languages can be tracked on a subgroup relations between people. In the Vietnamese language are more often used FE about love.

The greatest interest represent FE, reprezentirujushchie features of national culture. In the Vietnamese phraseology the relation of the person to work is connected with names of agricultural crops.

3.4.

<< | >>
A source: Khong THU HIEN. RUSSIAN and VIETNAMESE PHRASEOLOGICAL UNITS C NAMES of PLANTS In LINGVOKULTUROLOGICHESKY ASPECT. The dissertation on competition of a scientific degree of a Cand.Phil.Sci. Voronezh - 2019. 2019

More on topic Russian and Vietnamese FE with names of plants in the art text:

  1. Russian phraseological units with names of plants in Russian teaching by the Vietnamese pupil
  2. classification of phraseological units with names of plants on rate of the use in Russian and Vietnamese discourse
  3. Russian and Vietnamese FE with names of plants as heading as a material at foreign language teaching
  4. transformation Russian and Vietnamese FE with names of plants in speech
  5. thematic classification of the phraseological units containing the names of plants, in Russian and Vietnamese linguistics
  6. phraseological units with names of plants as a subject of linguistic research in Russian and Vietnamese linguistics
  7. THE CHAPTER II. PHRASEOLOGICAL UNITS WITH NAMES OF PLANTS IN RUSSIAN AND VIETNAMESE LINGVOKULTURAH: THE RATHER-COMPARATIVE ANALYSIS
  8. semantic differentiation of Russian and Vietnamese phraseological units with names of plants and their national-cultural originality
  9. Bezekvivalentnaja and nepolnoekvivalentnaja the lexicon reflecting a national-cultural originality of Russian and Vietnamese phraseological units with names of plants, in practice of teaching of a foreign language
  10. Khong Thu Hien. RUSSIAN And VIETNAMESE PHRASEOLOGICAL UNITS With NAMES of PLANTS In LINGVOKULTUROLOGICHESKY ASPECT. The dissertation AUTHOR'S ABSTRACT on competition of a scientific degree of a Cand.Phil.Sci. Tver - 2019, 2019
  11. Khong THU HIEN. RUSSIAN and VIETNAMESE PHRASEOLOGICAL UNITS C NAMES of PLANTS In LINGVOKULTUROLOGICHESKY ASPECT. The dissertation on competition of a scientific degree of a Cand.Phil.Sci. Voronezh - 2019, 2019
  12. an image of plants and it reprezentatsija in Russian and Vietnamese phraseological units: the general in various
  13. linguistic classification of names of plants: bases and principles
  14. Chapter 1. A modality in language and the text: possibilities modal organizayotsii semantic stratuma the art text
  15. THE CHAPTER I. PHRASEOLOGICAL UNITS WITH NAMES OF PLANTS FROM THE POSITION OF MODERN LINGUISTIC VIEWS