<<
>>

conclusions

Interaction of the theory of a conceptual metaphor with a number of other theories of a metaphor will allow to make the analysis of metaphors about transfer by more productive. According to the theory offered by group "Праггледжаз", such analysis will be carried out on the basis of representative corpuses; the procedure of identification of metaphors offered within the limits of this theory will be used also.

The relevance theory directs attention of the researcher to the analysis weak implikatur metaphors. Proceeding from the theory of a conventional figurative language, we also will concentrate attention to cultural specificity of metaphors about transfer. Kognitivno-diskursivnaja the metaphor theory causes necessity of the analysis of a context in which metaphors are used that is important for the fullest understanding of transferred senses.

From the theory of a conceptual metaphor (unlike the irrationality theory) follows, that metaphors are used for the message and construction of theories; translators reflect by means of metaphors and to understand their reasonings, it is necessary for us to consider their metaphors, passing from language expressions of metaphors to conceptual metaphors.

Many metaphors about transfer are based on the conventional metaphors used in everyday dialogue. Therefore it is not necessary to consider metaphors as deviations from language conventions (the theory of a deviation from norm), and the analysis of metaphors should include identification of the potential conventional metaphors forming a basis of translational metaphors.

As metaphors are connected not only with objective similarity and universal correlations in experience, but also with subjective similarity and cultural specific correlations, metaphors about transfer can differ in individual and cultural-specific concepts as the theory of a conventional figurative language confirms. Moreover, different metaphors reflect different experience of transfer, and the understanding of transfer based on different concepts, will allow to compare the different points of view on transfer, to reveal their strong and weaknesses.

For example, many Russian translators underline importance of emotional involving of the translator in translation process (by means of a metaphor transfer is an actor's game on Stanislavsky's method) whereas many translators on English speak about necessity to keep cool (by means of a metaphor transfer is an actor's game on a method brehta) (section 3.3.3 see). The translator can take advantage of advantages of both concepts. It can involve the emotions at the initial stages to understand characters of characters, and also for explanation of expressional function of the text, and at a stage of slower reading and at improvement of transfer it can be less emotional to understand value semanticheski compound sentences and to find possible errors in transfer.

At the same time the attention in work also will be given a system and universality of metaphors about transfer as the general experience of transfer will help to reveal the most basic aspects of this process. For example, metaphors about transfer as pleasant action or a condition (for example, transfer is a sex and transfer is a love; section 3.2.7 see) which are characteristic both for Russian-speaking, and for English-speaking texts about transfer, help us

To understand, that pleasure is one of the factors influencing success of transfer.

The analysis will help to establish genesis of metaphors about transfer, to reveal them intertekstualnuju the nature and reflexion in them of cultural values. The translator can find metaphorical areas-sources in the life, in texts, theories, ideologies. Various concepts, such as ideologies, values, philosophical approaches, form unities with metaphorical concepts of transfer: the judgement of transfer supplements and becomes a part of outlook of the translator. In each of these cases it is important to consider a primary context of area-source for the fullest understanding of the senses transferred by a metaphor. Besides, centrality of the concepts put into words, designating transfer, causes necessity of the steadfast analysis of the metaphors based on such concepts.

Classification of metaphors about transfer on areas-sources will allow to consider the various senses expressed by each metaphor in interrelation. A number of researchers have confirmed, that transfer is often comprehended metaphorically by means of images-schemes, for example, as movement from an index point to a point of appointment or as extraction of contents from a receptacle. These concepts are expressed as by means of the standard words designating transfer, and by means of less conventional is figurative-schematic metaphors. Besides, transfer was understood as the natural or physical phenomenon (for example, a birth or reflexion), as social process (for example, submission, competition, friendship, treachery), as art or craft (painting, copying, game on a musical instrument). In our research we will expand and we will specify these categories, agree to the data received on the basis of the analysis of metaphors about transfer.


<< | >>
A source: SHATALOV Dmitry Gennadievich. METAPHORICAL JUDGEMENT of TRANSFER. 2014

More on topic conclusions:

  1. CONCLUSIONS ON CHAPTER 1
  2. Conclusions
  3. Conclusions
  4. Conclusions
  5. conclusions
  6. Conclusions
  7. Conclusions
  8. conclusions
  9. CONCLUSIONS
  10. conclusions
  11. Conclusions
  12. conclusions
  13. Conclusions
  14. Conclusions
  15. conclusions