<<
>>

Conclusions under chapter 2

1. Translational comments are based on forecasting of the future perception by readers of the text of transfer. An experimental research
Has confirmed coincidence of reader's inquiries on commenting of words of modern fiction with offers of translators.

2. The analysis of creative works Ii. With own interpretations of fragments has shown, that without the translational comment the understanding of the text the reader can be superficial, vague, not taken place. In most cases absence of knowledge of value KS has impoverished projections of the text at readers (55 % of texts have been superficially understood Ii. Thanks to a support on an external verbal context).

3. The strategic nature of interpretation in the absence of the comment to it is shown by the reader of a made comments word in strategy with a support on:

1) an external verbal context;

2) emotionally-estimated experiences;

3) functional signs of a subject;

4) transfer of a part of a word;

5) formal signs of a word.

4. Identification unfamiliar KS in a context and understanding of all text depend on features of different types of readers. The analysis of questionnaires Ii. Has allowed to allocate some types of readers within the limits of one social context (the reflexing reader, the self-confident reader, the superficial reader).

5. The hypertext organisation of the information of the text of transfer with the comment of the translator influences a projection of the text of the reader. The model of understanding of the text with KS includes stage-by-stage transition to the necessary information (comment) on a hyperlink (KS). The information in KS represents the curtailed text which is developed during transition on a hyperlink and creates identical possibilities for different types of readers at creation of a projection of the text in that direction in what the author of the original wished to direct.

6. Creating «a text complex», the translator considers difficulties of readers of all types. The translational comment not only equalises readers of accepting culture with readers of the text of the original, but also creates identical possibilities for understanding of the text of transfer by different types of readers.

<< | >>
A source: ZAHAROVA Natalia Vladimirovna. the ROLE of the MADE comments WORD In the PROJECTION of the TEXT of the READER. The dissertation on competition of a scientific degree of a Cand.Phil.Sci. Tver - 2014. 2014

More on topic Conclusions under chapter 2:

  1. Conclusions under chapter 2
  2. Conclusions under Chapter 1.
  3. Conclusions under chapter 1
  4. Conclusions under chapter 2
  5. Conclusions under the chapter II
  6. CONCLUSIONS ON THE SECOND CHAPTER
  7. Conclusions on chapter 1
  8. CONCLUSIONS ON CHAPTER 1
  9. Conclusions under chapter 1
  10. Conclusions under chapter 2