<<
>>

the Analysis of results of experiment

After domestic linguists we will consider understanding as subjective experience of knowledge and readiness of the individual to operate with it with the account of the got experience [Zalevsky 1990, 1992, 1999].

the Understanding as to an end result is preceded by a number of the mental processes connected with identification of the perceived word. As specifies T.JU.Sazonov, word identification is the important part of process of the understanding, assuming modelling of operations and the mechanisms providing pertseptivnoe perception, search in memories, and also the decision kognitivnyh problems [Sazonov 2000à].

A.A.Zalevsky considers result of identification as experience of clearness of a word, display of readiness of the individual to its use in rechemyslitelnoj activity and dialogue [Zalevsky 2014]. Studying of specificity of identification of English-speaking loans is obviously important also interesting process as at word identification all available language and encyclopaedic knowledge of the person is staticized, allowing to interpret a word in one way or another.

In chapter 1 of the given work we addressed to the theoretical review of a problem of identification of a word meaning in psycholinguistics, therefore in the given paragraph we will pass to the analysis and interpretation of the data received during spent experiment and we will consider investigated English-speaking loans from the point of view of the used strategy of identification.

For an explanation of value of loan the UPGRADE/PGREJD informants of the Russian and Bulgarian experimental groups use synonyms-similjary more often. We understand use of equivalent or close units of one level as this strategy with the identified loan, shown by informants as a subjective definition. Application of this strategy can be tracked in following answers: the UPGRADE - improvement (20); modernisation (8); updating (3); improvement (20); updating (10); change (3); development (2); PGREJD - development (3); obnovjavane (7).kak it is possible to notice, as synonyms-similjarov participants offer words of the same part of speech, as investigated English-speaking loan. Less actual is strategy «a direct definition of a word», used by mainly Bulgarian informants: PGREJD - the improvement of a system, service etc.; to keep something updated and make it better; it means to upgrade something.È native speakers of Russian, and carriers of the Bulgarian language concretise a word meaning through addition of the specifying information. For example, through nazyvanie the action expressed by a verb: PGREJD - to become better (2); to make new (6); povishavam; through nazyvanie the purpose and result of action:
the UPGRADE - improvement on purpose increases of consumer properties; a raising on new technological level; through nazyvanie object of action: PGREJD - the better version of electronic page; renewal of information (9); computer modernisation; updating of any programs; podobrjavane vzmozhnostite on UEB a site; through an illustration an example: the UPGRADE - the altered play. In the answers informants express the most significant and actual characteristics of the phenomenon which in bolshej degrees correspond with previous experience. Cases of metaphorical reconsideration of loan by the Russian participants (the UPGRADE - modern perusal; a new sight) can be explained a support on the set external context of the use of an anglicism in which loan is used not in a direct sense: «Its UPGRADE of play G orkogo is defined at all by that action is transferred from a doss house on a dump situated near Moscow» [URL: http://www.rg.ru].

It can testify to knowledge of value of English-speaking loan and the generated skill of carrying over of its value on other phenomenon close to any signs.

Loan AUTLET/AUTLET is identified by means of strategy «a direct definition of a word»: AUTLET - shop where the clothes is on sale at a discount, footwear of known marks (6); the shops exposing collections of last seasons; magazini for drehi with namalenie; shop for markovi drains on on-niski appreciate (3); and place where distribution of a service happens. Strategy of a concrete definition of value of an anglicism is demonstrated through nazyvanie one of situation elements: AUTLET - discount (3); shop/little shop (6); the low prices; the discount (2); sale (3); a store/a shop (9); clothes (6); through the attributive characteristic: AUTLET - left a fashion/collection (4); the cheapest; the expensive; cheap.Îòìå÷àåòñÿ a single instance of identification of a word through its writing in English AUTLET - outlet. Possibly, it testifies to word meaning ignorance.

Loan the MOLL/PIER is defined by the majority of native speakers of Russian and carriers of the Bulgarian language as shopping centre (27);

shopping tsentr (20).etu strategy it is possible to name centre/shopping «a direct definition» as in the dictionary of foreign words under the editorship of I.Mostitskogo the given loan also is defined as "shopping centre" [URL: http://www.speak_russian.academic.ru]. It turns out, that a definition,

formulated by native speakers, is not more volume in comparison with a dictionary definition. Nevertheless, some definitions given by the Bulgarian participants, possess more extensive semantics, than the description of value of this word in the dictionary: the PIER - place where people go to shop things or to watch a movie; goljama sgrada, vkljuchvashcha entertainments, êîèòî aoN?NOa environments, magazini (with it is various a drain), zali (or places) for igri and so-called As concretising elements are used the attributive characteristic: MOLL - entertaining (3), big, large, huge - preogromnyj; nazyvanie the action tool: the PIER - chain of shop, all kinds of shops, concentration on magazini. As a whole it is possible to notice, that participants show high enough degree of understanding of investigated loan. Their representations about the sizes MOLLA are various: from small trading premises (shop (2); mjasto (sgrada) (4) to larger (a hypermarket (6); the supercenter; "shop" sderzhal in itself si set trgovski obekti is huge; goljam trgovski tsentr (3)).

Loan BAJOPIK has been used only in experiment with native speakers of Russian. The majority of participants define value of the given loan as a biographic film/film-biography (19). Possibly, these participants know value of a loan word, therefore with ease have coped with its definition. We also can assume, that word identification has occurred on the basis of a context («on December, 5th at cinemas of Russia leaves BAJOPIK about princess Diana, removed by German director Oliverom Hirshbigelem» [URL: http://www.rg.ru]) as lexemes a cinema, the director specify in a lexical set "film", and the mention in the offer of princess Diana suggests about a film genre as narrating about a life of the known person.
therefore among reactions of informants meet such, as a historical film; a film genre about a celebrity and her life; a feature film based on the biography of the protagonist. At definition of value of the given loan frequent cases of refusal of a definition (39) are observed, accompanied either a crossed out section, or such reactions as I do not know, the word is unfamiliar. The support for a graphic image of a word and phonetic affinity as one of identification strategy, is shown in answer BAJOPIK - treller («the house on wheels», "trailer"). In consciousness of the participant there should be a following chain: BAJOPIK - a trailer («the short video used for advertising of a film») as this word enters into a lexical set "film". Possibly, the informant has admitted a spelling error which has given to incorrect interpretation of a word.

often meeting answers to loan the BILLBOARD are a publicity board (22); the poster (4); a header (2); a signboard (10); the poster (3); a board (2); advertising (4); a place for advertisement (13); advertising (6).takim in the image, in some cases identification of value of an anglicism occurs through a concrete definition and nazyvanie object of action. Concrete definition strategy through the attributive characteristic is observed also: the BILLBOARD - big, huge, large, big, goljam, vidino mjasto, with golemi razmeri; through instructions on an object site: located at road, in the street, local places, by the road, next to big streets and boulevards, on highways.Ó÷àñòíèêè experiment other strategy of identification, for example «a direct definition of a word» apply: the BILLBOARD - the glass box shined from within for street advertising; goljama a rack on ptja, on kojato se zakachat advertising; oorazhenie postaveno on kljuchovo mjasto with it is whole advertising dejnost.

At identification of loan BLEKAUT/BLEKAUT participants of experiment in Russia and Bulgaria lean or against personal knowledge, or on a context of the use of a word. The Russian informants showing confident knowledge of value of the given anglicism, react as follows: BLEKAUT - switching-off of an electricity (6); switching-off
power supply of considerable scale; switching-off of light (3); a power interruption (11).v that case when it is not enough own knowledge of the described phenomenon, participants try to interpret value of loan by means of a context: « As the press-service of the regional Ministry of Emergency Measures informs, BLEKAUT has occurred because of a gale which impulses reach 30 metres per second »[URL: http://www.rg.ru]. Possibly, lexemes of the Ministry of Emergency Measures, a gale, impulses form a negative image therefore there are such answers as accident (2) in consciousness of people; incident; a collapse; destruction; wreck; territory blockade; misfortune, incident; failure; trouble. The big degree of uncertainty in correctness of interpretation of value is shown through the use of uncertain pronouns something any, any. The Bulgarian participants also give different definitions on the given loan. A context of the use of anglicism BLEKAUT in experiment for carriers of the Bulgarian language the following:« Zashchoto at BLEKAUT njama yes ima televizii, on koito yes objasni which vsshchnost e it is guilty »[URL: http://www.duma.bg]. Though the shown offer differs on structure and the general sense of that has been used in experiment with native speakers of Russian, nevertheless, value of loan as a whole corresponds to value of loan in Russian and can be defined as"power interruption"(see: [URL: http://www.ru.wikipedia.org]). However informants give such definitions, as lack of information (3); stop of information (6). Negation in the Bulgarian offer, put into words njama yes ima televizii (in a translation into Russian - ‘ there is no TV ’) has affected formation in consciousness of carriers of the Bulgarian language of value of an interdiction. Such answers, as tsenzurirane (4) are Even more interesting; censorship (4); censured programs (4); the government stops some TV shows (3); censure (3).p There is a cardinal shift of value of an anglicism from the phenomenon connected with an electricity, to the sociopolitical phenomenon. At identification of considered loan the Bulgarian informants apply also
"negation" strategy: BLEKAUT - no power; «an illustration an example»: BLEKAUT - blekaut poezija. Last example is transfer of the term which has come from English language, blackout poetry which name the new kind of poetry based on deletion of separate words in newspaper articles so it turns out some kind of a poem, is frequent without any rhyme. Among the answers given by carriers of the Bulgarian language, there are also direct definitions: BLEKAUT - electricity shortage caused by overloading the circuit; suddenly spirane on a current, bezprichinno; a sudden loss of electricity to all electrical appliances.

At identification of loan the BRIEFING some Russian informants lean against value of an English word brief (in a translation into Russian - ‘ short ’), that is apply strategy "literal translation". Some answers where keywords are adjectives short (4), fast, reduced are, short (2).sredi the definitions given by the Bulgarian informants, also it is possible to allocate a number of cases of identification of an anglicism with a support for transfer of an English word: brza preskonferentsija in ramito till 10 minutes; it is short preskonferentsija; short. The majority of carriers of Russian and Bulgarian languages define value of an anglicism the BRIEFING as press conference (12); preskonferentsija (5); sreshcha (6); meeting (6); meeting (5), that is at the heart of value of loan the idea about meeting of people (also with representatives of the press) for the decision of any questions or representation of any product lays (the BRIEFING - sbranie with is whole nakratko yes informiry prisstvshchite; rabotna sreshcha between two strani; presentation (3)).bolgarskie informants make of this loan superficial enough definition giving information (13), not specifying neither object, nor the subject of the given action. Participants of experiment also address to certain situations (examples) at identification of the given loan, for example, to a situation on a workplace (the BRIEFING - planyorka; meeting between colleagues).

the Anglicism the SITE exists in Russian and Bulgarian languages already more than ten years. We dare to assume, that participants of experiment are familiar with the given word and know about it expresses what phenomenon. However because of a considerable quantity of refusals (46) we believe what to formulate a definition for the given anglicism difficultly enough. Probably, it occurs that the pledged word exists in consciousness of people in a kind there is nobody an image, but has no verbal description. Or participants think, that loan the SITE can have other value in which it is not used in a daily life. The case with the given anglicism also shows, that the word meaning is worried indissolubly with image of object called by a word. We hear a word the SITE, but we think not of a word, and that behind it costs. The majority of carriers of Russian and Bulgarian languages specify web page (5); a page (4); page on the Internet (6); web page (24); electronic page (2); Internet page (2) as definitions, applying strategy "synonym-similjar". Separate participants apply strategy «a direct definition» »: the SITE - an Internet platform on which any information is placed; vizualno registration on formatirani the text, images, hipervrzki and so-called; page, kojata se izpozva for the information. Thus, the received definitions unite, as a rule, three key concepts -« page "," the Internet "," the information ». Informants interpret a word through separate elements of object and examples: the SITE - a personal office; a homepage; Vkontakte; Internet page of any company; a page that opens when you surf in the internet. It is probable, so participants underline the awareness on a word meaning and the importance of the given phenomenon for themselves.

At identification of loan DEDLAJN some Russian informants try to divide a word into components and to translate them from English into Russian language, that not always it is possible to name true strategy of definition of a word meaning as it leads to ridiculous results (DEDLAJN - a dead line). The definition a debut given by one of
of participants, most likely, has arisen neosoznanno. It is possible to assume, that identification strategy on similarity zvukobukvennogo a complex as there are phonetic conformity in both lexemes DEDLAJN - a debut here is applied. The anglicism has been apprehended as a separate lexical unit without the analysis of its role and communication with in other words in the offer: « After the next negotiations on June, 11th where Russia has offered the discount in 100 dollars on each one thousand cubes of gas, and Ukraine has refused to accept these conditions, DEDLAJN has been established definitively »[URL: http://www.rg.ru]. Therefore the first occurred word in spite of the fact that on sense it does not approach has been written down. On the other hand, under the influence of a context value of loan also can be identified incorrectly. The conflict about which there is a speech in the offer, has provoked erroneous understanding of a word meaning and its interpretation as negative phenomenon (DEDLAJN - ruin in relations; refusal in the help; the termination of negotiations; an interdiction for fulfilment of transactions; impossibility to agree).

Practically all definitions offered by participants of experiment for loans the INNOVATIVE DEVICE, contain adjectives new or the newest (the INNOVATIVE DEVICE - the newest device (19); the new adaptation (9)).vozmozhno, at identification of these loans native speakers of Russian lean against the morphological form of a word INNOVATIVE, finding communication between a root of an English word innovation and Russian words new, a novelty. It is interesting, that some informants choose for definition of value of the given loans a lexeme gadzhet (3).odnako between values of these words there are distinctions as they designate different objects. The device represents functionally finished, difficult device invented for a definite purpose (the computer, phone etc.) . Gadzhet, unlike a device, is not the independent device, and technological addition to it. As both words are used together often enough, informants perceive them as synonyms, not guessing about distinction in their values.

Loan KAMBEK is identified by Russian informants with a support on the morphological form of an English word comeback in which components come and back can be translated literally into Russian as «to come back», that eksplitsiruetsja in answers of participants (KAMBEK - returning (34)).kambek is an attempt to return to glory after the period of smaller popularity. Some informants, possibly, know about this value, therefore write down such definitions, as returning after a long break; returning after the difficult period; returning after absence; making up missed, applying identification strategy «a direct definition».

the Received definitions of loan LOUKOSTER/LOUKOSTR can be divided on two groups: the definitions close to a word low-cost airline in English language concern the first, in the second the definitions given c by application of other strategy contain. Attempts to define value of loan on a literal translation c English language are observed: low - "low", cost - "cost" (LOUKOSTER - something at low cost (3); a budgetary, inexpensive variant something; naj - niskostojnostno in sphere; neshcho with niska the price). The Bulgarian informants apply motivating strategy at which the subjective definition contains components of initial loan or single-root words with it (LOUKOSTR - a company which sells in a low price (6); an air provider that offers low cost flight tickets).nositeli Russian and Bulgarian languages apply concrete definition strategy through nazyvanie object of action: LOUKOSTER - a carrier (4); the airline (10).stoit to notice, that at identification of considered loan there are many refusals (47 - in Russia, 19 - in Bulgaria). In experiment with the Russian informants word LOUKOSTER has been shown in a following context: "LOUKOSTER" the Victory »begins sale of tickets in six directions» [URL: http://www.rg.ru]. Probably, according to some participants, the proper name "Victory" in the given offer is considered more suitable for
names of a work of art, rather than for the airline name, therefore one of participants specifies as definition of value of an anglicism a word a film.

Identifying loan the MAINSTREAM/MEJNSTRIJM, participants from Bulgaria lean against a context of the use of an anglicism: « Mladite muzikanti from hailstones under tepetata will define stila si kato moderen MEJNSTRIJIM fate »[URL: http://www.duma.bg]. As in the offer it is a question of music that is expressed by such lexemes as muzikanti -"musicians", stila -"style", fate -"fate", value of loan MEJNSTRIJM is interpreted as raznovidnost on fate muzikata; direction which influenced most rock bands; popular, listened by the general public; a genre in fate muzikata; street rock.Òàêæå the most frequency among the Bulgarian informants are answers with the attributive characteristic: basic (12); modern (3).bolgarskie participants apply motivating strategy: MEJN STRIJM - main (7).russkie informants also use different support and strategy at anglicism identification: Translate an English word into Russian (the MAINSTREAM - the basic current (4)), try to identify a word on the basis of a context and its communication with in other words in the offer (the MAINSTREAM - elite). Possibly, the adjective capital before loan as all capital is frequent neosoznanno in this case has affected is connected with something elite: «Thus it with skill of the skilful navigator keeps in the tideway of a capital MAINSTREAM and itself at times sets new trends» [URL: http://www.rg.ru]. The Most frequency for Russian informants are answers: something popular (9); the fashion (6).v definitions of the Bulgarian participants also is a lot of answers with a word popular.Âåðîÿòíî, some participants concern loan negatively, that is expressed in use of lexicon with negative konnotatsiej (the MAINSTREAM - that has already become boring).

Values of loan the MAINSTREAM and loans the TREND in consciousness of native speakers often coincide. For an anglicism the MAINSTREAM /
MEJNSTRIJM informants write down following definitions: a fashion; popularity; something popular; neshcho koeto e it is popular and preobladava; for an anglicism the TREND: popular at present; populjarnost; neshcho koeto e moderno during the moment; the fashion is sudden. Both words are connected with a fashion and popularity, however, according to Russian and Bulgarian participants, the TREND is a fashionable phenomenon, but limited to some period of time.

Loan NJUSMEJKER/NJUZMEJKR define as the founder of news (7); somebody who makes news (5).odni participants of experiment formulate a subjective definition by means of transfer of an English word into Russian (from English news - "news", make - "to do, create"), others - write down word meaning definition in English, repeating elements of a considered anglicism and a lexeme of one root with it. In online dictionary NJUSMEJKER the person which activity assumes intended or unintentional publicity is defined as «and subjective definitions the person noteworthy; the well-known person; a source of news; something involving general interest and, as consequence, being basic theme for the message of mass-media; about whom all speak (in news cause steady interest of mass-media» [URL: http://www.ru.wikipedia.org]. In this case); someone or something that is very popular; something generating headlines for websites and newspapers; lichnost or a theme, kojato to naganite stranichi on the bulletin and novinite; iztochnik on sbitija are closer to true. Some definitions given by Russian informants, connect loan NJUMSEJKER with rest sphere (NJUSMEJKER - a resort; the trading-entertaining centre) which, probably, have arisen under the influence of a context of the use of the given anglicism: «China in general applies for the post main cultural NJUSMEJKERA of this American summer» [URL: http://www.rg.ru]. Identification of loan on the basis of a context is observed and in the definitions given by the Bulgarian informants (NJUZMEJKR - svetoven the leader on prvi places).

the Most frequency answers to loan SITKOM: a serial (17); a comedy film/serial (14); a situational comedy (5); comedy series (5); comedy show (11).verojatno, participants allocate in loan components "situation" from English situationè "comedy" from English comedy, that helps them to formulate definitions. Some definitions contain the detailed information on technical features of creation sitkoma. In our experiment such definitions give carriers of the Bulgarian language: and comedy show performed in front of live crowd. Usually these shows laugh tracks all over them; a serial, kojto e from 10 to 30 minuti prodolzhitelnost; mini show with 2-3 seasons and every season has 10-12 episodes. Similar definitions specify in high degree of an identification and understanding of English-speaking loan.

Understanding of loan the SPOILER occurs to the help of strategy of identification through nazyvanie actions (the SPOILER - disclosing of subject revolutions, features of a plot; serial exposure; opening of a plot before viewing), through object of action (the SPOILER - the open, important information; the information on a plot of a film, a serial which destroys an intrigue; the information, depreciating an intrigue of development of a plot), through the subject of action (the SPOILER - the person telling a plot of a film; someone, who spoils something; the poisoner).

At word meaning definition DESIGN/DIZAJNERSKI some participants specify in uniqueness and an accessory to themselves (DESIGN/DIZAJNERSKI - something the (3); the personal; personally izraboteni). Here influence of personal factors and emotionally-estimated experiences is traced. The answers containing attributive characteristics beautiful, new, stylistic, art, artificial, creative (3), original, modern, famous (2), skpo reflect different, even opposite value judgment. Strategy «an illustration» is realised by an example in definitions performance in uniform
style of an interior, conditions, "beautifully and conveniently"; shoes, clothes and other items made by people called designers.

Strategy «refusal of a definition» is observed at identification of anglicism FIDBEK. Less than half of Russian participants can make definition of value of the given loan. Value of an anglicism is connected with reactions to any action which can be expressed lexemes similar on sense the comment, by a response (10), opinion, the requirement, a wish, a feedback (5).

Under loan FLESHMOB/FL ATTTM ABOUT participants of experiment understand the mass action, specifying on its such characteristics, as voluntariness, performance of identical movements under music, motivation (a mass congestion of people (7); group voluntary concourse of people which do identical movements under music and all it motivirovano by idea of protection, the action, but not always; meeting of the people united by earlier unknown and not rehearsed sign; mass dance (2); mjasto on koeto se sbirat it is a lot of chorus on edno mjasto and tantsuvat, public dance (11)).s other party, many Bulgarian participants connect value of the given loan at all with music or dances, and with advertising manufacture (advertising film (7), commercial film (3), short advertisement (2)) or mobile technologies (app).

to reveal typical for carriers of Russian and Bulgarian languages of strategy of identification of English-speaking loans, we have counted quantity of answers with use of certain strategy. Results of a quantitative parity are presented to tab. 5:

Table 5. A quantitative parity of strategy of identification of English-speaking loans

identification Strategy Russian informants the Bulgarian informants
1. Strategy with synonym - application similjara 330 172
2. Strategy «a direct definition» 96 117
3. Concrete definition strategy: 371 286
) through nazyvanie actions 35 47

) through object of action 100 45
) through the subject of action 22 33
) through nazyvanie the purpose and result of action 44 29
) through nazyvanie one of situation elements 33 40
) through the attributive characteristic 95 46
) through nazyvanie the action tool 22 19
) through instructions on a scene of action, object or the subject of action 20 27
4. Literal translation strategy 68 10
5. Strategy «an illustration an example» 20 5
6. Motivating strategy 4 13
7. Negation strategy 22 5
8. Support strategy on similarity zvukobukvennogo a complex 4 -
9. Strategy «refusal of a definition» 724 132

the Most typical strategy of identification of English-speaking loans among Russian informants are strategy c application of a synonym-similjara and concretising strategy. The Bulgarian informants use strategy «a direct definition» in comparison c their Russian colleagues is more often. The big quantitative difference of answers on the basis of literal translation strategy at once is evident. Hardly it can testify to higher level of possession of English language Russian participants. Most likely, it is attempt of native speakers of Russian to hide absence of accurate representation about a word meaning. Strategy «refusal of a definition» is staticized more often by native speakers of Russian. It is possible to specify some anglicisms causing the greatest difficulties both at participants in Russia, and at participants in Bulgaria: the SITE, the MAINSTREAM/MEJNSTRIJM, LOUKOSTER/LOUKOSTR. Along with these loans Russian-speaking informants have worse consulted with words MOLL, DEDLAJN, NJUSMEJKER, FIDBEK, DESIGN. Bulgarians have less successfully coped with identification of anglicisms BLEKAUT, SITKOM, FLASHMOB.

So, on the basis of the received and analysed data of experiment it is possible to draw following conclusions.

the Subjective definitions received from Russian and Bulgarian informants, confirm our assumption that the language context makes the big impact on formation of value of English-speaking loan in an individual lexicon. The definitions given by participants, show, as value of anglicisms varies depending on a contextual environment. For example, BLEKAUT in Russia connect with a power interruption, in Bulgaria - with censorship and an information lack, the TREND in Russia define as something fashionable, new, modern, in Bulgaria - the period of time or time between events in the past and the present. However we observe, what not all informants analyze a context of the use of loan at interpretation of its value. So, loan the SPOILER is defined by Russian participants as the device preventing a stream of air; a car detail. Possibly, given definitions have been formulated by respondents on the basis of situations in which they had to face an investigated word. As is known, in the technician a spoiler name the device in the car which transforms a laminar stream of air into the turbulent. A context in which it is a question of a spoiler as about the information opening a plot of films («the American company, the supplier of films and serials, Netflix has solved a problem of spoilers» [URL: http://www.rg.ru]), has not affected subjective definitions. Thus, we do a conclusion that the support on a context is actual for native speakers in the event that neither available experience, nor language and not language knowledge do not help to understand value of a loan word.

the obtained data show, that informants willingly use knowledge of English language in the course of loan identification, try on the basis of a literal translation of all word or its separate morphemes to formulate value of an investigated lexeme. For example, LOUKOSTER - on
low cost, LOUKOSTR - predlagashchi niski appreciate; NJUSMEJKER - the founder of news, NJUZMEJKR - dava the information.

During the analysis of results of experiment we have allocated a number of strategy of identification of English-speaking loans. The given strategy are applied both native speakers of Russian, and carriers of the Bulgarian language that allows us to draw a conclusion on universality of the given strategy of identification of anglicisms among representatives different lingvokulturnyh groups.

Russia and Bulgaria - the countries having many of general fig. the Bulgarian and Russian languages are related and concern slavic group of languages. Official religion in both countries is Orthodoxy. We assume, that such affinity can influence consciousness of carriers of languages, similarity of specificity of perception and understanding of loans speaking another language. Results of our experiment show, that Russian and Bulgarian informants often use identical strategy at identification of the same English-speaking loans. In some cases full coincidence of definitions is observed: MOLL - the trading centre / trgovski tsentr; the BRIEFING - press conference / preskonferentsija; SITKOM - a comedy serial / komedien a serial. Probably, similar conditions of a life in Russia and Bulgaria influence application of identical concretising signs: use of the attributive characteristic (AUTLET - cheap / cheap; BILLBOARD - big / goljam), instructions on a scene of action (the BILLBOARD - located at road, in the street / by the road, next to big streets and boulevards). Objects, for nazyvanija which are used English-speaking loans AUTLET and the BILLBOARD, have identical functions in both countries, therefore cause in individual consciousness of carriers of languages similar representations.

On the other hand, some English-speaking loans receive definitions absolutely different in sense from Russian and Bulgarian informants: FLESHMOB - group employment, the mass action planned
action / FL ASHM ABOUT - advertising film, commercial film, short advertisement, app, action about an input it is free; the TREND - something fashionable, the fashion novelties, new a/trend - the period, perspective, time lag. Such distinctions can be caused the personal experience, different fields of activity of participants of experiment. In spite of the fact that all participants of experiment are students of higher educational institutions (90 % of participants have training preparation in bachelor degree directions), they have different interests, receive the information from different sources, communicate with different people.

As considers E.JU.Myagkov, knowledge is narrowly connected with the emotionally-estimated relation to that we know [Myagkov 2000]. The subjective definitions received during experiment show, that native speakers confirm the knowledge of subjects of the surrounding validity through expression of the relation to them that is shown in certain emotionally-estimated colouring of a word. So, definition LOUKOSTER - the cheap stuff has negative, scornful character and specifies in something readily available and primitive. Definition SITKOM - a teleserial, time for a sit-round gathering, rest reflects the positive relation to sitkomam, characterises viewing of such transfers as pleasant pastime. Through a definition the SPOILER - plums of the information before its official occurrence the informant expresses an uncooperative altitude to the given action breaking a habitual order. Value of loan the DESIGN is defined as original (2), modern, creative (4), it is beautiful, that testifies to the positive characteristic of the phenomenon.

Answers of the Bulgarian informants also are emotionally painted. Loan SITKOM, as well as in Russian audience, receives a positive estimation: family predavane ss it is amusing elementi, funny series.Äåôèíèöèè loans DIZAJNERSKI - skpo, it is fashionable, made with special design, () r and # 953; g and # 960; and #953; c and # 953; l (4) show the positive relation to a design subject as to an indicator of a magnificent, fashionable life. However we will notice, that
definitions of the Bulgarian participants as a whole have seemed to us less emotional. We believe, that English language which the majority of Bulgarians used in experiment, does not allow respondents to formulate and express the relation to object named loan or the phenomenon properly.

We assume, that distinctions in use of strategy of identification of anglicisms are connected with specificity of thinking, level of internal culture and development of participants of experiment.

We consider, that the informants applying strategy «a direct definition», possess more developed skill of exarticulation of essential signs and properties of objects of the surrounding validity and their association in concepts and judgements. Also we believe, that the thinking of the given informants in bolshej degrees is focused on task in view performance.

the Respondents using strategy of identification through similjar, possibly, are less inclined to a word meaning explanation through definition, preferring instead to interpret value through transfer of similar or close lexemes. Possibly, these participants of experiment are familiar with value of English-speaking loan, however do not own sufficient knowledge, skills or desire to explain it through the developed definition. We consider, that the thinking of the given respondents in bolshej degrees is focused on itself"as they do not try to formulate a definition so that the word meaning was clear not only to it, but also another.

the Participants applying strategy of a concrete definition and «illustrations an example», possibly, are inclined to the decision of tasks in view through the reference to personal experience. Probably, they possess more developed figurative thinking as, in our opinion, in the definitions reflect results of visual supervision over the objects named English-speaking loans presented in experiment, that
is shown in instructions on their concrete properties, lines, characteristics. Possibly, these respondents have more developed ability of visualisation of objects and the phenomena.

Thus, results of experiment on subjective definitions show, that in the course of identification of a loan word each person has the certain system of basic elements defined by the maintenance of available knowledge of world around, experience, personal features, outlook. Interaction of basic elements and the language and not language factors, providing identification, defines a direction of process of understanding of a word.

2.2.

<< | >>
A source: OVCHINNIKOVA MARINA SERGEEVNA. ENGLISH-SPEAKING LOANS In INDIVIDUAL CONSCIOUSNESS (PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH). The dissertation on competition of a scientific degree of a Cand.Phil.Sci. Kursk - < year>2018.

More on topic the Analysis of results of experiment:

  1. the Analysis of results of experiment
  2. 2.2.2. The analysis of results of experiment №2.
  3. 3.2.2. The analysis of results of experiment № 2.
  4. 3.2.1. The analysis of results of experiment №1.
  5. the analysis of the received results of experiment
  6. the analysis of results of experiment
  7. the analysis of the received results of experiment
  8. 2.2.1. The analysis of results of experiment №1. Coincidence/discrepancy of reader's inquiries by made comments words with the offer of the translator
  9. 3.2.3. Results of experiment
  10. 3.4.3. Results of experiment
  11. 3.4. Procedure of processing of results of experiment
  12. 3.2 Results of experiment
  13. § 3. Criteria of an estimation of results of investigatory experiment
  14. 3.5.2. Results of the first stage of experiment: the isolated words
  15. results of free psycholinguistic experiment among the Russian Germans of Siberia
  16. 3.5.3. Results of the second stage of experiment: words in a context
  17. Comparison of results of a theoretical study and physical experiment.
  18. the Appendix 4 Table of results of ascertaining experiment
  19. the description of experiment and the analysis of the received data
  20. 2.3. The analysis of materials of experiment on research of activity of understanding of the text by children of preschool age