<<
>>

the Conclusion

The basic conclusions of the executed research are reduced to following theses.

Bilingvizm as ability of the language person to use two and more languages in real dialogue is characterised by various degree of the communicative competence a bilingual.

The higher display bilingvizma considers free possession of the second language in those kinds of a discourse which demand thin differentiation of sense, style shades and account of cultural associations. Such type bingvizma is inherent in the elite language person and can be qualified as art bilingvizm. The major signs such bilingvizma are lingvokreativnye characteristics tekstoporozhdenija.

Art bilingvizm - an unusual occurrence in world fiction. It is interpreted by scientists in three basic variations: the texts of the writer-bilingual written in two languages independently friend from the friend; texts of the writer-bilingual in one language with impregnations speaking another language; combination of prose and poetry in one text. For the majority of researchers the first category is traditional.

Autotransfer as the most difficult kind possesses following konstitutivnymi signs: possible avtorsko-translational
kreativnost, occasional presence of the editings altering a course of the original text (because of reconsideration), a freedom in choosing of language and ideological components of the translation text, frequent preservation pragmatists of the original.

V.V. Nabokov is among writers-bilingvov and is the classic both Russian, and American cultures. Two-planned character of thinking was reflected in an outlook and nachitannosti the writer. In its texts there is no interference from Russian. V.V. Nabokov's Individualnoyoavtorsky style is characterised by recognition, smooth transition of the prosaic text in poetic, high degree author's metaforiki and the accented phonosemantic signs.

For V.V. Nabokov's products its following base characteristics idiostilja are characteristic: the difficult literary technics, language experiments, accuracy of art expression, presence of a considerable quantity of stylistic means, hints on a theme of Russia, metrizovannaja prose, absence of an interference.

Rather brightly lingvokreativnye characteristics of texts of V.V. Nabokov were showed in its comments to classical products of the Russian literature and in relation to own creativity. Characteristics of the Nabokov's comment to "Evgenie Onegina's" transfer are accuracy of a statement of the original text at the expense of a literal translation; attraction lingvokulturologicheskoj, the historical, philological information, art figurativeness in explanatories, detailed deviations. Prominent features of the comment to its transfer «Words about shelf Igoreve» are disclosing of lexical features of this product, a hint to other texts.

V.V. Nabokov's to autotranslations of the stories from Russian on English are peculiar: the maximum degree of adequacy and equivalence in lexical, phonetic and stylistic plans, rare cases of discrepancy owing to reconsideration of the initial text, replacement
Emotionally painted word in the Russian text more neutral analogue while translating on English language with a view of avoidance of the volume comment. Thus realities are translated with use of following principles: transcription, approximate transfer, a concrete definition / generalisation, omissions, nonce words; most upotrebimym creation of nonce words in the absence of object in the English-speaking validity is.

Lakunarnye the phenomena are presented in V.V. Nabokov's stories in the form of unicomponent (the prevailing majority) and two-componental. The first group concern lexical, stylistic and leksikoyogrammaticheskie lacunas; to the second - usual. The given section of lexicon trudnoperevodim, is cases of their omission at translation on English language.

The most frequency stylistic means with which V.V. Nabokov's stories (both original abound and translated), are: a metaphor, metonimija, polisindeton/asindeton, alliteration.

Despite aspiration of the author to the maximum equivalence at an autotranslation of the stories, the Russian text differs bolshej an expression.

Prospects of research we see in studying lingvokreativnogo bilingvizma in products of other writers, and also in illumination bilingvalnoj kreativnosti in other types of a discourse, in particular in Internet communications.

<< | >>
A source: Korovina Christina Gennadevna. CHARACTERISTICS OF ART BILINGUALISM (on the material of works by V. Nabokov). Thesis for the degree of candidate of philological sciences. Tver - 2016. 2016

More on topic the Conclusion:

  1. the Conclusion
  2. THE CONCLUSION
  3. THE CONCLUSION
  4. the Conclusion
  5. the Conclusion
  6. THE CONCLUSION
  7. the Pathomorphologic conclusion
  8. THE CONCLUSION
  9. THE CONCLUSION
  10. THE CONCLUSION
  11. THE CONCLUSION
  12. THE CONCLUSION
  13. the Conclusion
  14. THE CONCLUSION
  15. the Conclusion
  16. THE CONCLUSION
  17. THE CONCLUSION
  18. the Conclusion