SOURCES of EXAMPLES

466. Adamov A. Le printemps 1871/A. Adamov//Theatre fran5ais D'AUJOURD'HUI. - Moscou: Progres, 1969. - P. 275-423.

467. Anouilh J. L’alouette / J. Anouilh//Theatre fran5ais d’aujourd'hui.

- Moscou: Progres, 1969. - P. 338-438.

468. Ayme M. La retraite de Russie / M. Ayme//Short stories modern French writers [composer E.M.Beregovsky]. - Moscow: Education, 1984. - P. 27-34.

469. Barbusse H. La verite est revolutionnaire: oeuvres choisies / H. Barbusse. - Moscou: Progres, 1979. - P. 36-135.

470. Bazin H. Le bureau des mariages / H. Bazin. - Moscou: Progres, 1970. - 206 p.

471. Beckett S. En attendant Godot / S. Beckett//Theatre fran5ais d'aujourd'hui, - Moscou: Progres, 1969. - P. 248-338.

472. Boileau P. Narcejac, Th. Les louves. Les visages de l’ombre. La porte du large / P. Boileau, Th. Narcejac. [Composer G.S.Beljaeva]. - Moсква: a rainbow, 1986. - 368 p.

473. Boulle P. Le Coeur et la galaxie / P. Boulle//Short stories modern French writers [composer E.M.Beregovsky]. - Moscow: Education, 1984. - C. 95-120.

474. Bourget P. Le danseur mondain / P. Bourget. - Paris: Pion et Nourrit, 1926. - 310 p.

475. Calef N. Ascenseur pour l'echafaud / N. Calef. - Moscou: the Higher school, 1990. - 152 p.

476. Celine L-F. Voyage au bout de la nuit / L.-F. Celine. - Paris: Gallimard, 1952. - 635 p.

477. Chabrol J-P. Les comptes du maquis/J.-P. Chabrol//Short stories modern French writers [composer E.M.Beregovsky]. - Moscow: Education, 1984. - P. 5-6.

478. Clavel B. La grande patience. Celui qui voulair voir la mer/B. Clavel - Paris: R. Laffont, 1963. - t II - 367 p.

479. Clavel B. La saison des loups/B. Clavel - Moscou: Progres, 1978 - 214 p.

480. Colette S. G. Gigi / S.G. Colette - Moscow: the Higher school, 1972. - 72 c.

481. Courtade P. Les circonstances. Les animaux superieurs / P. Courtade - Moscou: Progres, 1966. - 230 p.

482. Daudet A. Le cure de Cucugnan. Les vieux/A. Daudet//Lettres de mon moulin. - Nelson, Edindourg. Ecosse. - P. 101-123.

483. Diderot D. Jacques le Fataliste et son maitre / D. Diderot - Paris: Gallimard, 1973. - 374 p.

484. Duhamel G. Le notaire du Havre. Vue de la Terre promise/G. Duhamel - Mосква: the Rainbow, 1983. - 336 p.

485. Duhamel G. Un concert / G. Duhamel//Short stories modern French writers [composer E.M.Beregovskaja]. - Moscow: Education, 1984. - C. 35-37.

486. Dumas A. fils. Denise/A. Dumas fils - Paris: 1885. - 145 p.

487. Figaro. 3.01. 1995. P. 7; 11; 20.

488. Figaro. 4.01. 1995. P. 9; 21.

489. Fleutiaux P. Histoire du tableau./P. Fleutiaux//the French story - 70 years / shst. N.F.Rzhev - Moscou: Radouga, 1982. - P. 213-318.

490. Forgere J. Libre service/J. Forgere//Short stories modern French writers [composer E.M.Beregovsky]. - Мoсква: education, 1984. - C. 47-55.

491. Fournier A. Le grand Meaulnes/A. Fournier. - Moscou: Progres, 1971.280 p.

492. France A. Monsieur Bergeret a Paris / A. France//La grandeur de l’esprit humain: oeuvres choisies [cоставитель and V.E.Balahonova's foreword;

Comments E. P.Kushkina]. - Moscou: Editions du Progres, 1978. - P. 28177.

493. Giono J. Domitien / J. Giono - Paris: Gallimard, 1959. - 287 p.

494. Heriat P. Famille Boussardel / P. Heriat - Paris: Gallimard, 1944. - 499 p.

495. Jacik R. Place Sainte-Elisabeth/R. Jacik - Prague: Artia, 1966.

496. Lafleur B. Dictionnaire des expressions/B. Lafleur. - Bordas Ottawa Canada. 1979, edition du Renouveau Pedagogique Inc., Bordas, Paris, 1984. - 669 p.

497. Lanoux A. Le commandant Watrin/A. Lanoux. - Moscou: edition en langues etrangeres, 1962. - 383 p.

498. Leblanc M. Arsene Lupin, gentleman-cambrioleur. Arsene Lupin et Fantomas. Les histoires policieres fran5aises du debut du XX siecle / M. Leblanc [composer A.F.Stroev]. - Moscou: Radouga, 1989. - P. 19-132.

499. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes / M. Maloux.

- Paris: Larousse, 1980. - 628 p.

500. Mauriac F. Therese Desqueyroux. Le noeud de viperes. Le sagouin. Un adolescent d ’ autrefois/F. Mauriac - Moscou: Progres, 1975. - 448p.

501. Maurois A. Lettres a l'inconnue/A. Maurois - Paris: La jeune Parque, 1953. - 234 p.

502. Maurois A. La ceinture verte/A. Maurois//Short stories modern French writers [composer E.M.Beregovskaja]. - Moscow: Education, 1984. 10-12p.

503. Maurois A. Dentelle de Bruxelles/A. Maurois//Short stories modern French writers [composer E.M.Beregovsky]. - Moscow: Education, 1984. - C. 20-26.

504. Merle R. Derriere la vitre/R. Merle.-Paris: Gallimard, 1970. - 540 p.

505. Merle R. Week-end a Zuydcoote/R. Merle. - Leningrad: Education, 1972.

- 176 p.

506. Modiano P. Les boulevards de ceinture/P. Modiano//the French story - 70 years/costavitel N.F.Rzhev - Moscou: Radouga, 1982. - P. 123-210.

507. Moustiers P. La paroi / P. Moustiers. - Paris: Gallimard, 1969. - 191 p.

508. Pagnol M. Marius/M.Pagnol - Paris: - edition de Fallois, 1988. - 223 p.

509. Paris-Match. 19.11. 1992. - P. 39.

510. Paris-Match. 11.12. 1992. - P. 53.

511. Pasquale de S. Paroles de stars/S. de PASQUALE. - Paris: Le Rocher, 1990. - 303p.

512. Pesquidoux de J. Chez nous/J. de Pesquidoux. - Paris: Plon, 1921. I. - 268 p.

513. Proust M. A la recherche du temps perdu. Du cote de chez Swann/M. Proust. - Moscou: Progres, 1976. - 437 p.

514. Rheims M. Le cheval d’argent. Permis d'exhumer/M. Rheims//Short stories modern French writers [composer E.M.Beregovsky]. - Moscow: Education, 1984. - C. 56-84.

515. Robles E. La croisiere/E. Robles - Mосква: Education, 1982. - 144 p.

516. Rosny J-H. aine. La guerre du feu/J.-H. Rosny aine. - Le livre de poche, 1980.

- 290 p.

517. Sabatier R. Les allumettes suedoises/R. Sabatier - Leningrad: Education, 1976. - 207p.

518. Sagan, F. Un peu de soleil dans l’eau froide / F. Sagan. - Paris: Flammarion, 1969. - 184 p.

519. Saint-Exupery de A. Oeuvres/A. de Saint-Exupery. - Moscou: Progres, 1964.

- 413 p.

520. Salacrou A. Histoire de rire/A. Salacrou - Paris: Gallimard, 1945. - 219 p.

521. Sartre J-P. La P. respectueuse suivi de morts sans sepulture / J.-P. Sartre - Paris: Gallimard, 1966. - 241 p.

522. Sartre J - P. Les mains sales/J.-P. Sartre. - Paris: Gallimard, 1966. - 249 p.

523. Sempe-Goscinny. Joachim a des ennuis/Sempe-Goscinny. - Paris: Denoёl, 1985. - 157 p.

524. Simenon G. Maigret se fache / G. Simenon. - Leningrad: Education, 1980.

- 270 p.

525. Simenon G. Lettre a ma mere / G. Simenon. - Moscow: the Higher school, 1982. - 79 c.

526. Souvestre P. Allain M. Fantomas/P. Souvestre, M. Allain//Arsene Lupin et Fantomas. Les histoires policieres fran5aises du debut du XX siecle/composer A.F.Stroev. - Moscou: Radouga, 1989. - P. 135-375.

527. Stil A. Dieu est un enfant/A. Stil//the French story - 70 years/costavitel N.F.Rzhev - Moscou: Radouga, 1982. - P. 17-122.

528. Taslitzki B. Interpretation libre/B. Taslitzk//Short stories modern French writers [composer E.M.Beregovsky]. - Moscow: Education, 1984. - P. 42-46

529. Triolet E. Roses a credit / E. Triolet. - Mосква: the higher school, 1979. - 127 c.

530. Vailland R. Beau Masque/R. Vailland. - Moscou: edition en langues etrangeres, 1960. - 366 p.

531. Vaillant-Couturier P. Enfance / P. Vaillant-Couturier - Mосква: the Higher school, 1979. - 208 c.

532. Vialar P. Pas de temps pour mourir/P. Vialar - Mосква: Education, 1992. - 128 c.

533. Voltaire F. Theatre de Voltaire/F. Voltaire - Paris: Librairie de Firmin Didot freres 1843. - P. 601 657.

534. Wurmser A. Aurelie s’en va / A. Wurmser//Short stories modern French writers [composer E.M.Beregovsky]. - Moscow: Education, 1984. - P. 38-41.

535. (AL) - the case: Andre-Larochebouvy, D. La conversation quotidienne / D. Andre-Larochebouvy. - Paris: Didier-Credif, 1984. - 196 rivers

536. (ND-I; II) - Negre, H. Dictionnaire des histoires droles. - T.I II. / H. Negre. - Paris: Fayard, 1973. - T.I - 517р.; T.II. - 506 rivers

536. (FRFS) — the Case: the Hook, Century G, the French-Russian phraseological dictionary / V.G.Gak, I.A.Kunin, etc. [under edition I. M.Retskera]. -

Moscow: the State publishing house of foreign and national dictionaries, 1963. - 1112 with.


THE APPENDIX I.

METALANGUAGE PHRASEOLOGICAL CHARACTERISTICS OF THE SUBJECT OF SPEECH ACTIVITY: THE FRENCH-RUSSIAN CONFORMITY

Reductions: FFE - French phraseological unit;

RAP - Russian equivalent/transfer

FFE RAP FFE RAP
1. parler avec abandon 1. To speak frankly, frankly; to unburden the heart, trust; to give vent to feelings. 244. en conter a qn razg. 244. a) to say lies, deceive;) to say improbable things, that only to speak about...; ^govorit compliments (woman) to look after
2. parler ab hoc et ab hac (lips). 2.нести rubbish to spin any nonsense. 245. en conter (or en raconter) de belles (or de (bien) bonnes, de fortes, de cossues, de vertes) (tzh. en conter des couleurs, de toutes les couleurs) razg. a) (tzh. conter des vertes et des pas mures) 245.говорить improbable things, that only to speak an island, unscrupulously to lie; to speak what the hell, to be rude, obscenities
3. parler D'ABON - dance de creur 3. To give vent to the heart, the soul; to speak from surplus of feelings. 246. en conter (or en raconter) une (bien) bonne razg. 246. To tell that-l. Ridiculous, entertaining, amusing
4. la bouche parle de l’abondance de creur (tzh. de l’abondance du creur la bouche parle) 4.от surplus of feelings it is loosened tongue 247. il nous en conte! razg. 247. He laughs at us!
5. parler avec abondance 5.а) to speak fluently, easily, well to own a word;) to speak vastly, to extend, talk profusely 248. aller au contraire de... razg. 248. To operate, speak in defiance
6. parler d’abondance 6. To speak without preparation. 249. accaparer la conversation 249.завладеть conversation not to allow to anybody a word to tell, a mouth to open

7. pour abreger

(FR)

7.кратко; to put it briefly; 250. avoir de la conversation razg. 250. To be garrulous
8. (dire) adieu (FR) 8. To say goodbye, goodbye 251. defrayer la conversation 251. a) to keep up the conversation;) to be a conversation subject; to force to speak about itself
9. la conversation tourne a l’aigre Conversation accepts sharp character 252. etre a la conversation 252. a) attentively to listen to conversation;) to participate in conversation
10. etre vaccine avec une aiguille de phono (slang) 10.страдать

Garrulity

253. lier (or engager la) conversation 253. To fasten conversation
11. faire l’aimable 12. To pay compliments, to pay compliments 254. prendre la conversation 254. To enter conversation
12. contes (or discours, mots, paroles) en l ’ air/projet en l’air 12. A nonsense, empty conversations, mere words; groundless conversations 255. s’enlever un copeau a slang 255. It is severe to wear each other
13. parler (or raisonner) en l’air 13.говорить

Thoughtlessly,

For nothing

256. passer du coq a l’ane 256. Suddenly to pass from one theme to another, suddenly to start to speak about other
14. battre l’air (razg.) 14. a) to throw words around; b) to beat the air 257. conter des coquecigrues 257. To tell fables, to plant turusy on wheels
15. Vous en parlez a votre aise! 15. To easier you to speak 258. il ne faut point parler (or on ne parle pas) de corde dans la maison d’un pendu prov. 258. In the house hung up do not speak about a cord
16. c’est de l’algebre c’est du haut allemand pour moi (je n’y entend que le haut allemand) c’est de l’herbeu; c’est du grec 16. A double-Dutch, I in it understand nothing 259. on prend les betes par les cornes et les hommes par les paroles 259. Animals tame force, and people - a word
17. sa langue lui va comme un claquet de moulin (la langue lui va comme un traquet (comme la navette d’un tisserand) (razg.) 17. At it a loose tongue, at it language as a rattle 260. quand on parle du diable on en voit les cornes (quand on parle du loup on en voit la queue; quand on parle du soleil on en voit les rayons) prov. 260. About a wolf speech, and a wolf navstrech

18. la langue lui va toujours 18.он talks without a stop 261. faire rentrer dans le corps 261. a) to force

To become silent

To stop

19. faire un ampli (schools. A slang) 19. To lecture, talk profusely 262. coup de gueule 262. Shout, abuse; hubbub
20. l’ane frotte l’ane (prov.-posl.) 20. The fool of the fool praises 263. coup de

langue (donner,

assener)

263. A caustic joke, causticity, malignant gossip
21.les anes parlent latin 21. Donkeys love Latin; fools love pompous speech 264. un coup de langue est (souvent) pire qu’un coup de lance 264. Evil tongues it is more terrible than a pistol
22. c’est un ange qui passe (tzh. l’ange a passe) 22. The silent angel has flown by (when the general conversation unexpectedly ceases) 265. discuter le coup a slang 265. To stir, fray
23. parler par antiphrases 23.говорить

Allegorically

266. expliquer le coup 266. To explain, tell, in what business
24. cela (or voila ce qui, voila qui) s’appelle parler (razg.) 24. Here this business!, correctly!, gold words!, it is well told! 267. tirer son coup en carabin a slang 267. To insert a word in dispute
25. argo des coulisses 25. An actor's, theatrical slang 268. la couper a qn it is simple. 268. a) roughly to tear off whom-l., to shut a mouth coma-l.;) to stun, take aback
26. argo du fumoir 26.циничная, rough speech 269. faire la coupure razg. 269. Suddenly to change a conversation theme at occurrence again come
27. tirer argument de... 27. To draw a conclusion 270. faire la cour de qn 270. To put in a word for whom-l.
28. faire Particle pour qn (razg.) 28. To do coma-l. Advertising,

To praise highly whom-l.

271. pour faire court 271. To put it briefly, more shortly
29. en dire assez 29. Eloquently to testify to what. 272. demeurer (or rester) (tout) court 272. To falter, not to know what to tell, mix up, become puzzled
30. c’est assez cause! 30. Will suffice about it 273. phrases mal cousues 273. Incoherent phrases


31. casser les assiettes

Des guelards, 9a ne manque pas dans la boite... Ils cassent les assiettes, ils aboient par derriere, mais quand ils entrent dans le grand bureau, ils serrent les fesses! (J. Freville, Pain de brique).

31. To make scandal At us at factory of the shouters suffices... They rustle, yell, abuse the owner behind his back and as soon as enter into office, at once draw in a tail. 274. tenie la crachoir it is simple. 274. To be talkative; to have well suspended language
32. mettre en avant 32. To state, offer 275. aller a Cracovie a slang 275. To say lies, zaviratsja [expression in which basis similarity between words Cracovie and words craque lays, craquer, craqueur
33. parler a l’avantage de qn 33. It is good to respond about clod-l., to speak in whose-l. Advantage 276. avoir ses lettres de Cracovie a slang 276. To be caught in a lie; to be the known liar
34. dire la bonne aventure a qn 34. To predict the future, to guess 277. il n’y a qu’un cri sur cela 277. About it all unanimously speak
35. diseuse d’aventure 35.гадалка 278. la critique est aisee, et l’art est difficile prov. 278. To criticise easier, than to create
36. juger (or parler) de qch comme des aveugles des couleurs 36. To understand as blind paints 279. dire qch de son cru 279. To tell that-l., original to state

Original thought

37. ouvrir un avis 37. To state the new point of view 280. enrager (or jurer, pester) entre cuir et chair 280. To mutter damnations, to cock a snook in a pocket
38. ne parler que par B et par F 38.пересыпать speech by rough abuse (some French swear words begin with letters B and F) 281. glisser entre cuir et chair 281. Dexterously, imperceptibly to screw (a word, the remark, etc.)


39. Qui dit A dit (doit dire) B (prov.) 39. Who has told And, should tell and 282. faire un cuir (or des cuirs) 282. a) to do wrong merges in the French language; to speak illiterately in French ^razg. To blurt out, tell nonsense
40. n’avoir que du babil 40.нести nonsense to grind a nonsense 283. trop gratter cuit, trop parler nuit in all the measure is necessary, in all it is necessary to know when to stop 283. In all the measure is necessary, in all it is necessary to know when to stop
41. la joie est babillard (prov.) 41. The pleasure is talkative 284. a beau parler qui n’a cure de bien faire prov. 284. At it words with business disperse, beautifully speaks, yes ugly arrives
43. amuser par les bagatelles To simper,

To detain

The trifling

Conversations

285. on a beau precher (or parler) a qui n’a cure de bien faire prov. 285. Is useless to persuade the one who is not going to follow arrangements
44. mettre un baillon a qn 44.заткнуть a mouth coma-l. 286. tenir le de de la (or dans la) conversation 286.завладеть conversation not to allow to anybody to speak
45. mettre un bandeau sur la bouche de qn. 45.заткнуть the mouth to make silent 287. se deballer en paroles razg. 287. To give vent that-l. In words
46. se moquer de la barbouillee (razg.) 46. porot nonsense to speak nonsenses; b) to sneeze on everything, to spit from a high tree 288. avoir un bon decousu razg. 288. To be talkative
47. (causer) a batons rompus 47. Incoherently, jumping from one on another; through the fifth on the tenth; by fits 289. mettre qn au defi de (+inf) 289. To assert, bet, that who-l. Cannot make that-l.
48. causerie (or conversation) a batons rompus 48. Easy chatter (there is nothing) 290. je vous en defie 290. I warrant, that you will not make it
49. tailler les bavettes (or une bavette) (razg.). 49.болтать to scratch languages, to sharpen ljasy 291. a sotte (or folle) demande, point de reponse prov. 291. A silly question do not answer


50. beau parler n’ecorche point la langue (tzh. jamais beau parler n’ecorche la langue; les belles (les douces) paroles n’ecorchent pas la langue (la bouche) From tender words language will not wither 292. a sotte demande, sotte reponse prov. 292. On a silly question there is nothing to wait for the kind answer
51. on a beau dire 51.напрасно to speak it (is useless) 293. a menteur, menteur et demi (a trompeur, trompeur et demi) 293. On the cheat of one and a half cheat; the thief at the thief has stolen a bludgeon; he met his match
52. c’est beaucoup dire 52. It something yes means; b) it is too loudly told 294. a demi-mot loc.adv. (obykn. upotr. With ra.comprendre, entendre) 294. With on () words
53. ce n’est pas beaucoup dire 53. a^TO not God knows and it is not simple words 295.parler a demi-mot 295. Not to finish speaking, speak obinjakami
54. Il faut beaucoup faire et peu parler 54. Affairs more, there are less than words 296. dechirer a belles dents 296. a) to eat heartily;) to talk scandal, gossip; to dishonour, wear
55. n’avoir que du bec 55. Eternally to talk rubbish 297. entre ses dents (obykn. upotr. With gl. grommeler, murmurer, dire, repondre, etc.) 297. a) through a teeth, hardly it is audible, muffledly; b) through a teeth, discontentedly, grumbling
56. avoir le bec bien affile 56. Behind a word in a pocket not to climb 298. desserrer les dents (or la bouche, le gosier, les levres, les machoires) 298.заговорить
57. avoir bon bec 57. a ^ a word in a pocket not to climb; to be zubastym; to be talkative (more often about the woman) 299.forcer les dents 299. To force to start talking, draw out
58. avoir le bec gele 58. To be embarrassed; language to swallow 300. grommeler entre ses dents 300. To grumble about itself
59. boucler (or clouer, clore, fermer) le bec 59.заставить to keep the mouth shut, stop up to a drink 301. parler des grosses dents a qn 301. a) to threaten whom - the l.; ^govorit from the rough

Frankness; to tell off whom -

60. se defendre du bec 60. To snap, be protected (in dispute) 302. ne vous (en) deplaise! (tzh.p^p deplaise a votre savoir) razg. 302. Not in insult to you be told, it is pleasant to you or not

61. prendre par le bec 61. To take at word 303. faire un dessin a qn razg. 303.

To talk profusely

62. se prendre par le bec 62. The l will be linked to whom-., to enter squabble, to begin skirmish 304. il n’y a point a commenter la-dessus 304.это does not demand comments, it speaks for itself
63. taire son bec 63. To become silent in confusion, to swallow language 305. marchons LA - dessus 305. We will talk about it
64. tenir son bec 64. To keep the mouth shut, hold language on privjazi 306. asseyez-vous dessus! It is rough 306. Shut it a mouth!; ^derzhite it about itself!
65. passer de becarre a bemol (razg.) 65. To jump in conversation from one on another, from the fifth on the tenth 307. raconter ses deuils razg. 307. To tell about the troubles, about the misadventures
66. benediction de Saint-Roch (iron.) 66. A damnation, a curse 308. c’est (la) le diable a confesser razg. 308. a) ro it pincers of a word you will not extend; b) in it - that and difficulty, it is very difficult; this same, that line on a confession to send
67. sortir des betises (razg.) 67. To speak nonsenses 309. diligence de Rome a slang 309. Language
68. c’est bien rendu (razg.) 68. It is well told 310. dire (or repondre) amen a tout ce qu’on dit (or fait) 310. To agree in all, to assent
69. je m’entends bien (razg.) 69. I perfectly, perfectly understand, that I speak 311. en dire de belles (or de bonnes, de dures, de fortes, de raides, de seches, de toutes les couleurs, de vertes) razg. 311. a) to say improbable things, that only to speak about...; ^nagovorit roughnesses, obscenities
70. on a beau precher (parler) a qui n’a cure de bien faire (prov.) 70. Is useless to persuade the one who is not going to follow arrangements 312. en dire bien d’autres a...: je t’en dirai bien d’autres 312. I to you yet that will tell
71. a beau parler qui n’a cure de bien faire (prov.) 71. At it words with business disperse, beautifully speaks, yes ugly arrives 313. en dire tant iron.: vous m’en direz tant! 313. You will tell!, that only you will not tell!; here it that!, really
72. vous allez bien (razg.) 72. It is easy to tell, it is easy to speak to you 314. dire a qui veut l’entendre razg. 314. To tell to everyone counter and cross-section
73. etre (or se mettre) sur son bien-dire 73. To revel in own eloquence 315. avoir a dire to wish to tell: qu’avez-vous a dire? 315. What do you wish to tell? What can you object?

74.cela est bientot dit 74. It is easy to tell (yes not easily to make) 316. n’avoir qu’a dire: vous n’avez qu’a dire 316. It is necessary to you to tell, order only
75. manger son beefsteak 75. To be silent, swallow language 317. ne l’envoyer pas dire a qn 317. To speak straight, to declare categorically
76. jaspiner (or rouscailler) bigorgne the thief. zharg. 76. To know a criminal slang,

To talk on a criminal slang

318. ne le faire pas dire a... iron. a) ^ to dare to object; quite to agree; ^ne to make talk 318. a) ^ to dare to object; quite to agree; ^ne to make talk
77. ah! le bon billet (qu’a La Chatre or de La Chatre) 77. Mere words! Empty promises! [The marquis de La - SHatr,

Beloved Ninon de Lanklo, leaving in army, has secured from it with the written obligation to store to it fidelity. However it has soon broken the promise and thus laughing has exclaimed: Ah! Le bon billet qu’a La Chatre!]

319. laisser dire 319. Not to pay attention that speak, to rumours, a gossip; not to object: laissez-le dire let speaks
78. avoir de la blague (razg.) 78. To be able to speak beautifully 320. a ce qu’on dit 320. As speak
79. avoir la blague du metier (razg.) 79. To brag, be praised by the affairs 321. aussitot dit, aussitot fait (tzh ^^ dit, sitot fait) 321. No sooner said than done
80. faire (or jouer) une blague a qn (razg.) 80. To laugh over whom-l., angrily to play a trick on whom - l. 322. autant dire que... 322. It is possible to tell, as a matter of fact
81. laisser une marge blanche 81. To hold back what., to ignore 323. ce n’est pas assez dire 323. Besides, moreover
82. si l'un dit blanc, l’autre dit noir 82. They constantly argue 324. ce n’est pas pour dire razg. 324. a) speak, not being praised, not bragging; ^ne in condemnation it will be told
83. elle est bleue, celle-la! (razg.) 83. eka a fable!, turusy on wheels! 325. ce qui est dit est dit 325. That is told, is told
84. bobard a la noix (razg.) 84. Fables, cock-and-bull stories 326. ce que vous dites et rien, c’est tout un prov. 326. Banks Emelja, your week

85. envoyerles bobards (razg.) 85. To do coma-l. Unpleasant, caustic remarks 327. cela est plus aise (or facile) a dire qu’a faire 327. It is easier to tell, than to make; it is easy to tell
86.lancerles bobards (razg.) 86. To start up "duck", to spread false rumours 328. 9a ne me dit rien (or pas grand-chose) 328. It at all is not pleasant to me, it does not involve me
87. en avoir de bonnes razg. 87. To joke; to play whom-l. 329. 9a revient a dire... 329. a^TO all the same what to tell.; it means, it

Equivalently, in other words

88. cela est bon a dire 88. It is easy to tell! 330. c’est bientot (or vite) dit 330. It is easy to tell
89. bonheur d’expressions 89.красноречие 331. c’est dire que... 331. Differently (it means)...
90. des boniments a la voix du coco (or a la graisse de chevaux de bois, a la manque) a slang 90. Cowards on wheels 332. c’est dit! 332. It is solved!, on hands!, goes!
91. mauvais boniments razg. 91. Abuse, abuse 333. c’est vous dire que... 333. It means, that.
92. faire du boniments a razg. (tzh. sortir des boniments) 92.заговаривать a teeth; to tell stuff; ^zavlekat the woman 334. comme qui dirait razg. 334. So to say, as though, like as
93. raconter des boniments razg. 93. To plant turusy on wheels, to tell stuff 335. comment dire?: comment dirais-je? 335. As though to you to tell?, as though to tell, be expressed?,
94. sotrir un drole de boniments (razg.) 94. To act with

The strange

The statement

336. disons-le (tzh. disons le mot) 336. We will tell directly, we will tell straight
95. avoir qch au (or sur le) bord des levres: il an un mot au bord des levres 95. This word and spins at it in language 337. il y a bien a dire entre... 337. The big difference between
96. bruler le bord des levres (tzh. bruler les levres) 96. To be on the tip of the tongue, on the tip of the tongue: ce mot lui brule des levres this word and asks at it from language 338. il est dit que. razg. 338. So to the people it is written, so it is necessary
97. bordee d’injures 97. Hailstones of curses 339. il n’est pas dit que... razg. 339. shche it is not known
98. lacher une bordee 98. a) mor. To fire a volley b) to burst in abuse, to swear 340. il n’y a pas a dire 340. There is nothing to speak, you will tell nothing, you will not object

99. faire la petite bouche de (or sur) qch 99. To hold back what. 341. il sera dit que... razg. 341. So it is visible it is necessary, so it is visible it is fated, so there's nothing to be done
100. dans la bouche de qn 100. According to the such 342. il na sera pas dit que... 342. I not

I will admit, that.; it will not be

101. bouche close (or cousue) 101. (tzh. bec cousu) loc. adv. With the closed mouth, not unclenching lips b) molchok! Words! 343. j’ai dit! 343. All over!, it is told!
102. demeurer (or rester) bouche close (or cousue) (tzh. avoir la bouche close; garder bouche cousue, demeurer le bec cousu) 102.хранить silence to keep the mouth shut; to keep as fiduciary 344. ja ne dis pas. 344. I do not refuse
103. en avoir la bouche pleine (or plein la bouche) 103. Continuously and excitedly to speak about what.; about what other not to speak, as about...; b) il en a plein la bouche at it it in a teeth navjazlo, it has bored it 345. je ne dis pas cela 345. I do not speak it; not in it business; that you; at all
104. avoir toujours qch a la bouche 104. Incessantly to repeat what. 346. je ne vous dis que cela razg. 346. About the rest I am silent; and it yet all
105. calfeutrer sa bouche 105. To become silent, swallow language 347. quand l’un dit: Tue!, l’autre dit: Assomme! 347. They always and in all at the same time
106. coudre la bouche a qn 106.заткнуть a mouth coma-l., to force to be silent whom-l. 348. que tout soit dit 348. We will finish, we will settle upon it
107. dire tout ce qui vient a la bouche 107. To say everything, that mind will climb up 349. qu’en dira-t-on? 349. What begin to speak?, what will tell?, what will think?
108. etre a la bouche de tout le monde (tzh. etre dans toutes les bouches) 108. To be at all on lips 350. qu’est-ce que cela veut dire? (qu’est-ce a dire?) 350. What does it mean?, in what here business?
109. ouvrir la bouche 109. To open a mouth, to start talking 351. soit dit entre nous (tzh. entre nous soit dit) 351. Between us speaking, between us be told

110. ouvrir la bouche a qn 110.заставить to start talking whom-l. 352. soit dit sans vous facher (tzh. soit dit sans vous offenser sauf votre respect) 352. Not in insult to you be told
111. ouvrir une grande bouche pour souffler dans une petite flute 111. To use a steam hammer to crack nuts 353. soit dit en passant 353. By the way speaking, by the way
112. parler par la bouche de qn 112. To repeat another's words, to sing from another's voice 354. tout est dit 354. All is told by it; explanations izlishni
113. parler a qn bouche a bouche 113. To speak confidentially 355. vous l’avez dit! razg. 355. That's it; your truth
114. bouche de miel, creur de fiel prov. 114. In language honey, and in heart ice; honey is sweet, but the bee stings 356. etre sur son beau dire 356. a) to speak with enthusiasm (on the favourite theme); to saddle the fad;) lips. To revel in own eloquence
115. ta bouche! 115. It is rough. Shut up! 357. soutenir son dire razg. 357. To defend the opinion; to confirm the stated
116. bouche serree, mouche n’y entre (prov.) 116. In a mouth closed deafly, the fly will not fly; God helps those who help 358. payer en beau discours razg. 358. To feed with promises; to fool by fine words
117. cela m’est sorti de la bouche 117. It has broken at me from language 359. c’est un autre discours razg. 359. At all in it has put
118. il dit cela (or il parle) de bouche, mais le creur n’y touche (tzh. il le dit des levres, mais le creur n’y est pas) (prov.) 118. He speaks one, and another thinks 360. c’est la basse continue de son discours 360. He eternally speaks about it, it does not descend at it from language
119. il ne ment jamais s’il n’ouvre la bouche 119. That the word will tell, will tell lies 361. discours que tout cela razg. 361. All is one chatter
120. large de bouche et etroit de ceinture 120. It is wide on lips, yes it is hard on a purse; on promises tarovat, and on business it is rather niggardly; promises much, yes gives a little 362. treve de discours razg. 362. Will suffice to stir
121. qui garde sa bouche garde son ame 121. molchaniezoloto 363. diseur de phebus lips. 363. The fan of magnificent and foggy phrases

122. mettre un bouchon a qn razg. 122.заткнуть a mouth coma-l., to make silent whom-l. 364. beau (or grand) diseur 364. The person, loving to talk
123. tu l’as dit, bouffi! razg 123. That is true, is true 365. les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs prov. 365. Who stirs much, that on work yawns; who a word is fast, that in business seldom dispute; who speaks much, that does a little
124. bourrage de crane 124. Lies, zatumanivanie brains, false propagation 366. changer de disque razg. 366. To change a plate, to change a conversation theme
125. avoir qn au bout du fil 125. To speak with whom - l. By phone 367. avoir son dit et son dedit 367. Often to contradict to itself, to have seven Fridays during a week
126. etre au (or a) bout de sa gamme razg. 126. To express up to the end; to settle a stock of the eloquence 368. un Normand a son dit et son dedit prov. 368. The Norman can break the pledged word
127.ce mot s’est presente au bout de ma plume 127. This word itself has flied at me from a feather 369. du dit au fait il y a grand trait prov. 369. Soon the fairy tale affects, yes has not soon put becomes
128. ce mot est reste au bout de ma plume 128. I have forgotten to write this word 370. faire toucher qch du doigt razg. 370. To convince, explain, explain, chew
129. s’il vient a bout, j’irai le dire a Rome 129. Name me the fool if he manages it to make 371. se faire montrer au (or du) doigt razg. 371. To attract attention, to force to speak about itself (in bad sense)
130. parler du bout des dents 130. To speak through set teeth 372. mon petit doigt me l’a dit it is put. 372. mizinchik to me all has told, I know all
131. avoir qch au (or sur le) bout de la langue: j’ai cela au bout de la langue 131. It spins at me in language; this (word) and asks at me from language 373. donneur d’eau benite (de cour) (is more rare donneur de bonjours) 373. The fan

To speak

Compliments;

The idle talker,

rastochitel the empty

Promises, generous on

Promises

132. discuter le bout de gras a slang 132. To bargain, argue, challenge each other that-l. 374. laisser dormir 374. a) to hold back, bury in oblivion
133. appotrez-lui un bout de chandelle pour trouver ce qu’il veut dire razg. 133. Try to understand, that he speaks 375. battre qn sur le dos d’un autre 375. To abuse whom-l. For edification of another; a cat beat, and to the daughter-in-law navetki give

134. avec un si (or des si et des mais) on mettrait Paris dans une bouteille prov. 134. If ifs and ans were pots and pans, so in a mouth mushrooms would grow 376. on-dit a bon dos prov. 376. On hearings it is possible to fall down everything
135. lever boutique de qch razg. 135. To brag than-l. 377. eau benite 377. relig. Sacred water; ^razg. False, feigned assurances; unctuous speeches
136. s’attacher aux branches razg. 136. To stop on trifles, instead of directly starting the main thing 378. quand les mots sont dits (or quand les paroles sont dites), l’eau benite est faite prov. 378. A promise is a promise; while things are being decided, it is ready also sacred voditsa
137. sauter de branche en branche 137. To jump in conversation from one on another, from the fifth on the tenth, to tell from the fifth on the tenth 379. mettre qn en douceur 379. a) to fool by fine words b) to fleece
138. etre brave jusqu’au degainer 138. To summon up courage only in words 380. avaler de l’eau razg. 380. To become silent, be silent
139. brebis qui bele perd sa goulee prov. 139. a^TO at dinner stirs much, that hungry happens who talks much, has not time to make anything 381. ecarts de language 381. Language liberties (deviations from the academic norm)
140. raconter qch bredi-breda razg. 140. To tell that-l. Through the fifth on the tenth 382. lacher les ecluses 382. a) (ouvrir les ecluses) to open sluices; ^razg. To burst in speech; ^raspustit njuni to start howling
141. dire a qn deux mots et une bredouille 141. To lay out all as on spirit 383. beau parler n’ecorche point la langue (tzh. jamais beau parler n’ecorche la langue; les belles paroles n’ecorchent pas la langue; les douces paroles n’ecorchent pas la bouche) prov. 383. From tender words language will not wither

142. pour (le) faire bref 142. To put it briefly 384. l’ecoutant faif le medisant prov. 384. Do not listen to the slanderer; the rumour not on wood goes - on people
143. battre la breloque 143. a^eH. To give a drum-type signal "disperse" ^razg. To drivel 385. eplucher des ecrevisses 385. To mill the wind
144. par brides et morceaux 144. Scraps, confusedly, from the fifth on the tenth, through the fifth in the tenth 386. avoir l’elocution facile 386. Behind a word into a pocket will not get
145. bride a veaux lips. razg 145. Silly cock-and-bull stories 387. se confondre (or se repandre) en eloges 387. To be scattered in praises
146. tenir sa langue en bride 146. To hold language on privjazi, to keep the mouth shut 388. etre a son (or faire son) eloge 388. To speak in someone's advantage: c’est (tout) a son eloge it (only) in its advantage
147. faire plus de bruit que de besogne 147. It is more to throw words around; to speak more, than to do; to shout much, I pound a little 389. faire l’eloge de qn 389. To praise highly whom-l.
148. le bruit pend l’homme prov. 148. Evil tongues are worse than the gallows 390. ne pas tarir en eloges sur qn 390. Not to run low in praises on whose-l. The account
149. beaucoup de bruit pour rien (tant de bruit pour une omelette) 149. It is a lot of to noise from anything 391. eloquence du barreau 391. Florid,

The judicial

Eloquence

150. y aller a BRULE - pourpoint 150. a) to enter in hand-to-hand ^skazat that-l. Straight 392. eloquence de la chaire 392. Church eloquence
151. il ne s’est peint qu’en buste 151. He tells about itself(himself) only the good 393. eloquence du creur 393. Sincerity of words
152. attacher (mettre) des cadenas aux levres 152.заставить to become silent, shut a mouth 394. grande eloquence 394. Magnificent eloquence
153. battre la grosse caisse 153. a^rnb in a drum; ^ustroit noisy advertising to blow about what.; razg. To speak about itself, to praise highly itself 395. casser les emblemes razg. 395. To lie, tell fables, to fill in
154.envoyer des calembours a qn iron. 154. To curse whom-l. 396. mal embouche razg. 396. The rude fellow, the shameless person, the impudent person

155. calomnier a dire d’experts razg. 155. Impetuously to slander 397. etre mal embouche 397. Roughly to be expressed; to be impudent on language, to talk smut
156. calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose! 156. Slander, slander, something yes remains! [An aphorism known in XVII century, extended as words dona Basilio in Beaumarcha's comedy Le Barbier de Seville] 398. a l’emporte-piece loc. adv. (les mots a l’emporte-piece) 398. a ^ a shoulder, with scope neatly, accurately, frankly
157. mot (injure) de Cambronne 157.словцо Kambronna, a rough curse [French general Kambronn in battle at Waterloo as if has answered with a rough curse the offer of Englishmen to surrender] 399. casser l’encensoir sur le nez (or casser le nez a coup d’encensoir; donner de l’encensoir par le nez or a travers le visage) 399. kadit; roughly, ineptly to flatter
158. battre la campagne 158. d) to rave; to talk nonsense 400. prendre l’encensoir 400. To begin to praise highly, begin to flatter
159. cancans de portieres 159. Woman's gossips, a gossip 401. engueuler comme un pied a slang 401. To carry in down and ashes, to cut on all crusts
160. dire des capucinades 160.говорить platitudes 402. engueuler qn comme du poisson pourri 402. To abuse on what light costs
161. caquet bon bec 161. Forty; the talkative and malicious woman on language 403. enigme sans mot 403. A riddle without a solution
162. caquets de l’accouchee 162. zagovarivanie teeth, chatter 404. lacher une enormite 404. brjaknut to talk nonsense nonsense
163. avoir du caquet 163. To brag, brag 405. entendre parler de... 405. a) to hear conversations...; b) to mean, have in view of
164. avoir le caquet bien affile 164. Not to be at a loss for a word 406. donner a (or faire, laisser a) entendre 406. To let know, hint

165. faire des caquet 165. To stir, gossip 407. se faire entendre 407. a) to achieve understanding, to find common language with whom-l., to agree, get on;) to be expressed to speak clearly, well
166. rabaisser (or rabattre) le caquet de (or a) qn 166. a^TO ^^ to a drink, to make silent b) to bring down a peg whom-l. 408. Qu'entendez - vous par la? razg. 408. What do you wish to tell it?
167. le caquet bien affile 167. Talkative language; well suspended language 409. l’entente est au diseur prov. 409. Told clearly only to the one who spoke
168. les chiens aboient (hurlent), la caravane passe prov. 168. Dogs bark, and the caravan goes; the dog barks - the wind carries 410. faire l’entretien de... 410. To be a conversation subject
169. tirer une carotte de longueur a qn razg. 169.заговаривать a teeth coma-l. 411. c’etait envoye qa! razg. 411. It has been dexterously told!, here so skazanul!
170. injures (language) de carrefour 170. Swearing 412. epanchements de (du) creur 412. Warm outpourings
171. c’est (bien) le cas de le dire 171. Truly so, it is truly told 413. il a besoin d’epanchement 413. He is not able to be silent, he likes to unburden the heart
172. faire le catalogue des qualites de qn razg. 172. To list whose-l. Advantages 414. aller a l’epargne des mots 414. To be avaricious on words
173. catechisme poissard razg. 173. A catechism skvernoslova [Catechisme poissard - published Vade in 1758 the collection of swear words and the expressions occurring among torgovok

The Parisian market, in particular, torgovok fish]

415. eplucheur d’ecrevisses 415. The idle talker, pustomelja
174. c’est a cause des mouches 174. Simply so, therefore (speak when do not wish to answer a question) 416. user d’equivoques 416. To be expressed ambiguously
175. faire la (or un brin de, un bout de) causette razg. 175. To chat;

To be thrown

Word

417. preter a l’equivoque 417. To cause idle talks, to give an occasion to idle talks

176. aller de la cave au grenier (or du grenier a la cave 176. a) to rush from one extreme measure to another;) to write at random; to drivel 418. avoir de l’esprit en argent comptant 418. To be

Resourceful, sharp on language; behind a word in a pocket not to climb

177. bourrer le cerveau de qn de mensonges 177. To say lies, tell fables coma-l. 419. courir apres l’esprit 419. To try to make jokes, exercise the wit in wit
178. monter en chaire 178. a) to rise on chair;) to read sermons 420. clouer de l’esprit a les moindres propos 420. To try to make jokes on each word
179. conter ses chances 179. To tell about the adventures, about the life 421. parler d’espoc et de taille 421. To say, that will climb up mind, to interpret at random
180. c’est la chanson de Ricochet dont on ne voit pas la fin prov. 180. It is all the same song; it is an old song 422. dire qch de son estoc razg. 422. To express the opinion, to say that you think: vous ne dites pas cela de votre estoc it not your words
181. chanter toujours la meme chanson (or antienne, note) razg. 181. To pull the same song, to repeat same 423. ce n’est pas tout Evangile 423. Not to any hearing trust
182. il ne se paie pas de chansons 182. Words it you will not get off; fine words butter no parsnips 424. faites excuses! razg. 424. Forgive!, excuse!
183. faire la chansonnette razg. 183.втирать points 425. qui s’excuse s’accuse prov. 425. Who

It is justified, that gives out itself(himself); a thief can't hide his guilty feeling

184. faire baisser (or rabaisser, rabattre) la chanterelle 184. To bring down a peg, to shut a mouth, to force to be more modest 426. calomnier a dire d’expert razg. 426. Impetuously to slander
185. se debattre (or disputer) de la chape a (or de) l’eveque 185.спорить about trifles, argues on - the empty 427. expression consacree 427. A current expression; a verbal stamp
186. mettre son chapeau de travers 186. a) to break a cap aslant;) to assume causing air; ^zagovorit menacing tone 428. expression gauloise 428. Old-fashioned, obsolete expression
187. debiter son chapelet 187. To let out all charge (reproaches, insults, etc.) 429. cela depasse toute expression 429. It is inexpressible, for this purpose will not pick up words

188. defiler (or devider) son chapelet (тж.dёvider son echeveau) 188. To tell all one after another; to lay out, state everything, that on heart 430. faire l’exquis iron. 430. To fascinate whom-l., to be scattered in courtesies before whom-l.
189. dire son chapelet 189. To count the beads, reading prays 431. fables de nourrice 431. Woman's gossips, grandmother's fairy tales
190. defiler un chapelet d'injures 190. To release a stream of curses 432. conter des fables razg. 432. To tell fables, fables
191. faire la petite chapelle razg. 191. To gather, to gossip, gossip for a while 433. etre la fable du peuple (or du quartier, de tout le monde, de toute la ville) 433. To be a general laughing-stock; to become the talk of the town
192. charretee d’injures razg. 192.град curses 434. fa9ade verbale 434. A verbal screen, a magnificent phrase
193. appeler un chat un chat 193. To call things by their proper names, cut a plain truth [J’appelle un chat un chat et Rolet un fripon-words Bualo about the public prosecutor of parliament Roleizvestnom the bribe taker] 435. c’est facile a dire 435. It is easy to tell
194. avoir un chat dans la gorge (or dans le gosier, razg. dans la gouttiere) 194. To become hoarse, speak a hoarse voice 436. facilite de parole 436. Speech gift, eloquence
195. chat miauleur ne fut jamais bon chasseur prov. 195. Story-tellers do not suit in salesmen 437. il faut bien faire et laisser dire prov. 437. Do the business and do not pay attention that others speak
196. le rendre chaud comme braise razg. 196. a) immediately to pay back for insult, at once to revenge;) instantly to answer insulting words, otbrit 438. faire et dire sont deux choses prov. 438.говорить and to do - it different things
197. il l’a chaud 197. It behind a word in a pocket will not get 439. faiseur de phrases 439. The talker, the phrasemonger
198. je viens tout chaud vous dire... razg. 198. I should immediately, now, there and then to inform 440. aller (droit) au fait 440. To state the facts, to keep an essence of the matter
199. ecurer son chaudron a slang 199. To confess 441. cracher son fait razg. 441. To let out

200. aboyer aux chausses a qn 200. To bark, sharply and unfairly to scarify whom-l. 442. dire son fait a qn 442. To state coma-l. All truth; to speak with whom-l. Frankly; to lay out all frankly
201. rompre les chiens razg. 201. To interrupt inopportunely started conversation 443. parler sans fard 443. To speak unvarnished, to speak, not prikrashivaja the validity
202. on ne peut empecher le chien d’aboyer ni le menteur de mentir prov. 202. You will not forbid neither to a dog to bark, nor to the liar to lie 444. dire des farces a qn 444.зубоскалить
203. parler chiffres 203. To speak language of figures 445. accent des faubourgs 445. Popular speech, uncivilized speech
204. c’est du chinois 204.это

The gibberish, is abracadabra

446. ferme 9a! (tzh. la ferme!, ferme ton bec! tzh. ta boite!, ta gueule!, ta malle!, ton four a pain!) it is rough. 446. Stop up to a drink!, shut up!
205. poser sa chique razg. 205. To be compelled to be silent, keep the mouth shut 447. faire la fique a qn 447. To deride whom - l., to laugh, sneer, scoff at whom-l.
206. dire le nom (or le mot) et la chose 206. To call things by their proper names 448. quittons la figure! 448. Let's speak frankly!, let's speak in plain terms!
207. dire les choses comme elle sont 207. To speak all truth 449. de fil en aiguille 449. Little by little, little by little
208. ebruiter la chose 208. To let out, give out 450. passer qn au fil de la langue 450. To wash up whose - l. Stones
209. parler de choses et d’autres 209. To speak about that and about this 451. perdre le fil de... 451. (On) to lose a thread (conversation, thoughts, reasonings)
210. ce n’est pas une chose a dire razg 210. About such things do not speak 452. reprendre le fil de... 452.возобновить (conversation, dispute, etc.)
211. la chose parle d’elle-meme 211. Things speak for themselves; good wine needs no bush 453. avoir le filet bien (mal) coupe razg. 453. To have the well (badly suspended language
212. parler chretien razg. 212. To speak clear language 454. couper le filet a qn razg. 454. To loosen tongue coma-l.; to interfere with conversation
213. circoncision des levres 213. Abstention from foul language 455. lacher du fil a slang 455. To blab out, let out secret
214. ne pas prendre de cirlocutions 214. To speak in plain terms 456. faire finesse de... 456. To be secretive

215. parler en usant des circonvolutions 215.говорить obinjakami to beat around the bush 457. fleurs de l’eloquence 457. Eloquence flowers
216. faire un long circuit de paroles 216.

To talk profusely

458. semer de fleurs 458. To praise highly, extol
217. parler clair (et net) 217. To speak directly, in plain terms 459. chanter (or conter, dire) fleurette (s) 459.говорить compliments to pay compliments, look after
218. cliquetis de mots 218. Empty, loud phrases 460. flux de bouche 460. a) plentiful salivation;) razg. Lips. Flow of words, garrulity
219. enfoncer le clou razg. 219. To repeat, hollow same 461. jurer sa foi 461. To give the word of honour, to swear honour
220. river son clou a qn razg. 220. a) to stop up coma-l. A mouth to tear off, put into place;) to tell coma-l. A plain truth 462. je n’ai pas foi dans son baume 462. I do not trust its cock-and-bull stories, its promises
221. avoir le creur sur la main (tzh. avoir le creur sur les levres) 221. To be sincere, frank; that on mind, and in language 463. vider le fond de son sac 463. All to state frankly
222. parler le creur sur la main 222. To speak, in all honesty 464. tenir sur les fonts du bapteme (or sur les fonts baptismaux) 464. a) to christen;) razg. To gossip
223. conter (or donner) ses colles a qn (tzh. raconter une colle) razg. 223. To plant turusy on wheels 465. dans toute la force du terme 465. True
224. poser une colle schools. zharg. 224. To ask a difficult question, to stump 466. formule lourde de sens 466.

The significant

The formulation

225. commeres du quartier razg. 225. Gossips, scandal-mongers 467. avoir son franc - parler razg. 467. To speak openly truth; to cut a plain truth, not to hesitate in expressions
226. sans compliment 226. Without flattery; straight, in plain terms 468. fran9ais de vache espagnole 468. lomannyj, the deformed French language
227. avoir le compliment collant 227. And to strew compliments 469. le dire en bon fran9ais: je vous le dis en bon fran9ais 469. I clearly speak to you; I Russian speak to you

228. degainer son compliment a qn 228. To lay out frankly 470. parler le fran9ais comme une vache espagnole (or comme un Basque espagnol) 470. It is very bad to speak on - French
229. faire un

mauvais

compliment

229. To tell that-l. The unpleasant 471. amuser la galerie (or la salle, le tapis) razg. 471. To fray, pustozvonit, oteshat a gallery
230. rengainer son compliment razg. 230. Not to finish speaking, not to tell to the end 472. vous n’en avez pas les gants razg. 472. You not it speak the first to me; it not your invention; you not it have made the first
231. a sot compliment point de reponse prov. 231. On insulting words the best answer silence 473. garder qch pour soi 473. To hold about itself, to be silent; gardez cela pour vous keep it secret, hold it about itself
232. rendre bon compte 232. ^polozhitelno

To express,

To respond

474. frapper sans dire gare 474. To strike without the prevention
233. battre comtois razg. 233. To pretend to be, lie 475. gargariser qn de belles paroles (or promesses) (tzh. gargariser qn de vaines promesses) razg. 475. To flatter, promise the world
234. ce que l’on con9oit bien s’enonce clairement 234. Clearly to express, it is necessary to understand well (words Bualo) 476. agir en (or faire le) Gascon 476. To brag, brag
235. bavard comme une consierge (or comme le claquet d’un moulin, comme une crecelle, un merle, une pie) 235. Talkative as forty 477. garde (-toi) d’un Gascon ou Normand, l’un hable trop et l’autre ment prov. 477. Be protected the Gascon and the Norman, one boaster, and other liar
236. qui ne dit mot consent (qui se tait consent) Silence - a consent sign 478. c’est du gaulois! 478. It is abracadabra!


237. conte (s) bleu (s) (tzh. conte jaune; conte fait a plaisir; conte de bonne, de bonne femme, de vieille femme; conte a la cigogne, de la cigogne; conte de la mere l’oie, de Peau d’ane, de vieille, de fee) 237. Fables, (woman's) cock-and-bull stories, fables, a nonsense 479. glisser comme chat sur braise (s) 479. a) casually to mention what.;) to avoid

Certain theme; il a passe la-dessus comme chat sur braise razg. He has casually mentioned it

238. contes d’enfant 238 Children's babble (on a lawn) 480. avoir la gorge nouee 480. To lose gift for speaking for excitement, to feel a lump in a throat
239. debiter ses contes sur qn 239. To slander whom-l., to gossip about clod-l 481. (se) faire (or en faire) des gorges chaudes (or une gorge chaude) 481. To laugh, openly to sneer, deride; to scoff
240. faire des contes a qn 240. To tell coma-l. Fables 482. faire rentrer les mots (or les paroles) dans la gorge a (or de) qn razg. 482. To stop up to a drink, to make silent
241. habiller son conte 241.завуалировать

Obscenity

The story

483. mentir par la (or par sa) gorge razg. 483. Impudently to lie, say lies
242. conte ton conte razg 242. Say lies on health 484. parler gras 484. a) to burr;) to speak to greasiness
243. voila un beau conte! (tzh. voila de beaux contes!) 243. Inventions! Fables! 485. faire entendre (or faire sonner) son grelot it is simple. 485. To start talking, draw to itself attention


THE APPENDIX II.

SUBJECTIVE DISCOURSE WITH MARKERS OF THE SUBJECT (SUBJECT REPREZENTATIVAMI) DIFFERENT CHASTERECHNOJ ACCESSORIES

Georges Brassens, 1966.

SUPPLIQUE POUR fiTRE ENTERRE A LA PLAGE DE SETE

La camarde qui ne m'a jamais pardonne

D'avoir seme des fleurs dans les trous de son nez

Me poursuit d'un zele imbecile

Alors cerne de pres par les enterrements

J'ai cru bon de remettre a jour mon testament

De me payer un codicille

Trempe dans l'encre bleue du golfe du lion Trempe, trempe ta plume o mon vieux tabellion Et de ta plus belle ecriture Note ce qu'il faudrait qu'il advint de mon corps Lorsque mon ame et lui ne seront plus d'accord Que sur un seul point la rupture

Quand mon ame aura prit son vol a l'horizon Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson Celles des titis, des grisettes Que vers le sol natal mon corps soit ramene Dans un sleeping du Paris-Mediterannee

Terminus en gare de Sete

Mon caveau de famille, helas n'est pas tout neuf

Vulgairement parlant il est plein comme un oeuf

Et d'ici que quelqu'un n'en sorte

Il risque de se faire tard et je ne peux

Dire a ces brave gens, poussez vous donc un peu

Place aux jeunes en quelque sorte

Juste au bord de la mer, a deux pas des flots bleus Creusez si c'est possible un petit trou moelleux Une bonne petite niche Aupres de mes amis d'enfance les dauphins Le long de cette greve ou le sable est si fin Sur la plage de la corniche

C'est une plage ou meme, a ses moments furieux Neptune ne se prend jamais trop au serieux

Ou quand un bateau fait naufrage Le capitaine crie: je suis le maitre a bord Sauve qui peut! le vin et le pastis d'abord Chacun sa bonbonne et courage!

Et c'est la que jadis, a quinze ans revolus A l'age ou s'amuser tout seul ne suffit plus Je connus la prime amourette Aupres d'une sirene, une femme-poisson Je re^us de l'amour la premiere le? on Avalai la premiere arete

Deference gardee envers Paul Valery

Moi l'humble troubadour sur lui je rencheris

Le bon maitre me le pardonne

Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens Mon cimetiere soit plus marin que le sien Et n'en deplaise aux autochtones

Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau Ne donnera pas une ombre triste au tableau Mais un charme indefinissable Les baigneuses s'en serviront de paravent Pour changer de tenue, et les petits enfants Diront: Chouette un chateau de sable!

Est-ce trop demander? sur mon petit lopin

Plantez, je vous en prie, une espece de pin

Pin parasol de preference

Qui saura premunir contre l'insolation

Les bons amis venus faire sur ma concession

D'affectueuses reverences

Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller Une ondine viendra gentiment sommeiller Avec moins que rien de costume J'en demande pardon par avance a Jesus Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus Pour un petit bonheur posthume

Pauvres rois, pharaons! pauvre Napoleon!

Pauvres grands disparus gisant au Pantheon Pauvres cendres de consequence!

Vous envierez un peu l’eternel estivant Qui fait du pedalo sur la vague en revant Qui passe sa mort en vacances

<< |
A source: ALEXANDER MIHAJLOVICH CHERVONYJ. STRUCTURE And FUNCTIONAL DYNAMICS of the CATEGORY the LANGUAGE SUBJECT (ON the MATERIAL of the FRENCH LANGUAGE). 2014
Otvety.Online. :

More on topic SOURCES of EXAMPLES:

  1. the LIST of SOURCES of EXAMPLES
  2. THE LIST OF SOURCES OF EXAMPLES
  3. Clinical examples
  4. Chapter 9. CLINICAL EXAMPLES
  5. the APPENDIX 1 Examples of psychological consultations
  6. CHAPTER 8 SOME EXAMPLES OF EMBODYING OF THE GAINED EFFECTS
  7. 3.2.2. Demonstration of application of a technique of decision-making: two examples from the Russian practice
  8. examples from practice of national vessels concerning infringement of human rights from corporations
  9. the APPENDIX 2 Examples of instructions of an origin of the goods, expressed in the graphic Or combined forms
  10. difficult and atypical forms, models and examples of decentralisation of the government and experience of India
  11. 4.1. Examples of construction of the developed optional products on the basis of usual exchange options for the Russian Open Society "United Power Systems" future
  12. doctrine Concepts about the international law sources, entering into a circle of traditional sources new kinds of forms
  13. the List of the used sources and the literature I. Sources Standard legal acts
  14. 2. Sources of civil-law norms and sources of the conventional principles and norms of international law: Parity of concepts
  15. CHAPTER 4 FORMATION NADNATSIONALNYH of SOURCES OF LAW And the WAY of HARMONIZATION of SYSTEMS of SOURCES of the LAW OF MASTER AND SERVANT To MEMBER STATES EAES
  16. Sources and the literature Sources